Что запросить за lead work Thread poster: Sergey Savchenko
| Sergey Savchenko Ukraine Local time: 21:11 Member (2007) English to Russian + ...
Клиент обратился ко мне с предложением порулить проектом (lead work). Слабо представляю себе, какую оплату у него запросить. Какая здесь единица измерения труда? Часы? Объем проекта в словах? И как стоимость этой единицы соотносится, допустим, со стоимостью редакторской работы (за час)? В общем, если кто-то так работал, просьба хотя бы в общих чертах поделиться опытом. | | | Единственный выход - это почасовая оплата | Mar 6, 2008 |
На мой взгляд. Ставку назначьте как "сумма которую вы бы заработали за час переводом" + 50 % | | | Сравните по деньгм | Mar 6, 2008 |
с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик. Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас. По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу) По Росси�... See more с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик. Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас. По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу) По России - вам виднее По Эстонии - 1500 долларов где-то в месяц. Мне как-то предлагали поработать на дядю в конторе. Коммерческим представителем и т.п. Предлагали баксов 200-300. Я в ответ предлагал пойти к ним же охранником, который гарантировано получает 500. Тут примерно та же история. На каком-то из форумов была цитата из предложения на работу, там шоферу предлагали больше чем переводчику. В вашем случае речь об администраторе проекта. С ответственностью и другими полномочиями. Не стоит дешевиться.
[Edited at 2008-03-06 16:24] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 21:11 Member (2004) English to Russian + ... Тут дело не только в зарплате | Mar 6, 2008 |
Берясь за такую работу (нервную и неблагодарную) нужно настаивать на личном подборе переводчиков. Иначе получите "букет сюрпризов" (безграмотных, неумеренно амбициозных, откровенных результатов прогона через ПРОМПТ), разруливать который придется прямо-таки и только-таки вам. Или хотя-бы попросить закказчика предварительно ознакомиться с уже имеющимися результатами работы. | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 01:11 Member (2007) English to Russian language lead | Mar 7, 2008 |
Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п. С оплатой все просто, считаем ч... See more Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п. С оплатой все просто, считаем часы, в конце месяца выставляем заказчику. Порулить проектом — это project management. Как правило, это 3-7% от прибыли или оборота, как договоритесь. Но работа действительно неблагодарная, скорее всего переводчиков придется искать самостоятельно (за это никто не заплатит) и извиняться перед ними, если что-то пойдет не так, придется тоже вам. ▲ Collapse | | | да часы как бы всегда одни и те же | Mar 7, 2008 |
22 рабочих дня умножить на 8 часов. Вопрос в стоимости часа. Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией. Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У н�... See more 22 рабочих дня умножить на 8 часов. Вопрос в стоимости часа. Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией. Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У нас сторожа не рвачи! Тут не "переводческая", а самая настоящая экономика бизнеса работает со своими правилами. Отталкиваться надо не от того, кто на что учился (и при этом как), а что сколько стоит. В одной грамотной книге про то, как создать предприятие, прочитал фразу о том, что предприятие, у которого с самого начала работы нет сметы, не предприятие, а баловство. Аналогично тут. Перспективный работодатель свою смету посчитал. Почему переводчик не должен поступать также? Представьте работу, которая стоит миллион! Ну вроде, переводчик поехал давать концерт на стадионе в сто тысяч зрителей. Подход: посчитать стоимость часа перевода и умножить на полтора, нет, лучше на два! Ну.. а лучше на два с половиной.. Это не будет деловым подходом. Считать надо от стоимости концерта и числа проданных билетов. А возражения типа "вы только двы месяца назад закончили музыкальное училище, за что так много платить!" - фтоппку!!!
[Edited at 2008-03-07 12:10] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Что запросить за lead work No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |