Pages in topic:   [1 2] >
Как вы думаете, это машинный перевод?
Thread poster: Levan Namoradze

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Mar 9, 2008

Или плохой перевод?
Или я плохой переводчик?

...

A decision on designation of land shall state the location, extent and purpose of the land or space designated and record decisions on any disputes concerning compensation under Chapter 7, Sections 1–3, which have been considered in the proceeding. In addition, the decision shall include determinations of such questions as are referred to in Sections 20 and 21.

If purchase money or compensation for encroachment is determined, the decision shall also state whether a sum is to be deposited in accordance with Chapter 10, Section 2, and where that money is to be deposited. (Act 2005:161)

Section 23
An agreement on compensation referred to in Chapter 7, Sections 1–3, shall be confirmed in the land designation decision if any of the parties so requests. (Act 2005:161)

Time at which the decision is to be announced
Section 24
The land designation decision shall be announced at a meeting or at a time and place notified by the authority responsible for the proceeding to the affected parties and others who have a right to appeal against the decision. Such notification shall be given at a meeting or in writing.

Map etc.
Section 25
The boundaries of land designated shall be staked out and marked to such an extent as is necessary. A map of the land shall be prepared. It shall be made as accurate as is required for the purpose. However, if the proceeding can be conducted and its outcome made clear without one, a map need not be prepared.
Before a decision is made concerning the purchase of part of a property under Chapter 7, Section 3, second paragraph, a map and a description of the area shall have been prepared and its boundaries marked in the manner required for property formation purposes. (Act 2005:161)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:34
Russian to English
+ ...
Так а оригинал? Mar 9, 2008

Лев! А оригинал можно предъявить?

Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:34
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Нет, не машинный. Mar 9, 2008

Машинный был бы совершенно бессвязным.

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Алекс, Mar 9, 2008

Это и есть "оригинал", который я пытаюсь перевести на грузинский. Закон шведский. Ну потом переведен (?) на английски... Но шведский английски (насколько я знаю) нормальный.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:34
Russian to English
+ ...
Ах вот оно что ... Mar 9, 2008

Я думал это ваш перевод и какому-то заказчику он не понравился.

[Edited at 2008-03-09 10:04]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:34
Russian to English
+ ...
Так а в чём проблема? Mar 9, 2008

Так а в чём проблема?

Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот-вот... Mar 9, 2008

Zamira wrote:

Машинный был бы совершенно бессвязным.


В том то и дело, что есть части, которые вроде ничего... Но есть и такие, что... Но переводить то надо.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
нормальный текст... Mar 9, 2008

...в качестве источника, во всяком случае. Всё понятно - а что вам еще нужно?

Оценить, хороший перевод или плохой, нельзя, не зная шведского оригинала. Каких-то явных проблем в приведенном отрывке я, при беглом прочтении, и не вижу. Видно, конечно, что не нативный текст, т.е., не англоязычные лоеры писали -- но для юридического перевода это как раз никакой не критерий.
И если бы писали лоеры, то тект был бы куда труднее...



Levan Namoradze wrote:

Zamira wrote:

Машинный был бы совершенно бессвязным.


В том то и дело, что есть части, которые вроде ничего... Но есть и такие, что... Но переводить то надо.


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Да... Mar 9, 2008

Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя из его употребления в разных оборотах. И таких терминов не один... Ну да ладно. Спасибо за мнения!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
Оснований для претензий нет Mar 9, 2008

Levan Namoradze wrote:

Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя из его употребления в разных оборотах. И таких терминов не один... Ну да ладно. Спасибо за мнения!


предназначение земли, я думаю


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
Да нет... Mar 9, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Levan Namoradze wrote:

Да, отрывок действительно не тот... Жаль времени мало. Я бы попробовал точнее передать мои "претензии". Но и здесь есть по меньшей мере один термин - Designation. Я никак не определю точного его значения исходя из его употребления в разных оборотах. И таких терминов не один... Ну да ладно. Спасибо за мнения!


предназначение земли, я думаю


Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно...


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
как вариант Mar 9, 2008

Levan Namoradze wrote:

Да нет, Олег. Я подумал о том же. Но далее, "(пред)назначение земли" указано как purpose, что, кстати, правильно...

Там землю вроде выделяют кому-то в собственность... И ли что-то около того...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как вы думаете, это машинный перевод?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search