Scammer trolling ATA list?
Thread poster: Lisa Grayson

Lisa Grayson  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Nov 17, 2011

Here's another message I received this week that has the distinctive whiff of scam:

"Hi translator, my name is Sandra. I got your contact email from http://www.atanet.org. I want you to translate a document for me. The source language is English and the target language is Spanish. The document is attached for you to review and perharps get back to me with an estimation [price]. The deadline is 2 weeks, is that possible? Payment will be made through a bank cheque, is that acceptable?. Let me know how it goes and please reply to this email for any further question. Thanks in advance."

The document is a 10,135-word article on religious news in 1991. It looks as if it were taken from an encyclopedia yearbook.

Source e-mail: sandraramos_79@ymail.com

I always suspected that these phishers/scammers harvested names from the ATA (American Translators Association) membership roster, but I've never encountered someone so brazen about it.

Of course, perhaps Sandra really does need a translation of 19 single-spaced pages of 20-year-old news, and I have simply become a cynical old trout.

Lisa


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 09:41
Member (2009)
English to German
+ ...
If so, then... Nov 17, 2011

Hi Lisa,

you could reply to that email and quote your price, but do mention that you - unfortunately!icon_smile.gif - don't accept checks. If Sandra really needs slightly outdated information translated, then she will surely offer a different method of payment.

That's what I do in case of a suspected (but not exactly obvious ) scam.icon_biggrin.gif


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Spanish to English
+ ...
Same old same old Nov 17, 2011

Hi Lisa.
My name's neilmac. Please send me your bank account number and other ID details so I can pay you handsomely for a yet another pie-in-the-sky translation job that doesn't really exist anywhere except in my crooked yet fertile imagination...


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Same old stuff Nov 17, 2011

I never reply to messages that do not show my name, which is clearly visible in my Proz.com profile and in my profiles in the websites of the associations I belong to.

Also, advance payment by check = Scam.


 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 07:41
Member (2011)
Japanese to English
Agree with Thayenga Nov 17, 2011

Thayenga wrote:

Hi Lisa,

you could reply to that email and quote your price, but do mention that you - unfortunately!icon_smile.gif - don't accept checks. If Sandra really needs slightly outdated information translated, then she will surely offer a different method of payment.

That's what I do in case of a suspected (but not exactly obvious ) scam.icon_biggrin.gif


This is what I'd do as well, specifying a form of payment that is acceptable to me. And for a new client with that volume of work, either a 50% advance payment or regular milestones (payment at every 25% for example) would not be an unreasonable request to make.

Having said that though, this smells strongly of scam to me too.


 

Lisa Grayson  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo, neilmac! Nov 17, 2011

neilmac wrote:

Hi Lisa.
My name's neilmac. Please send me your bank account number and other ID details so I can pay you handsomely for a yet another pie-in-the-sky translation job that doesn't really exist anywhere except in my crooked yet fertile imagination...


 

Lisa Grayson  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Nov 17, 2011

Thanks to everyone who responded. My original post should have mentioned that I had no intention of replying to "Sandra," but simply wanted to post her e-mail as a warning to others.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Scammer trolling ATA list?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search