My e-mail blocked by Outsourcer
Thread poster: Kamila Ołtarzewska

Kamila Ołtarzewska
Poland
Member (May 2019)
Polish to English
+ ...
Nov 8

Dear Fellows,
please forgive me if I am out of your ways, it's my first time here.
I have just tried to contact Mr. Paul Kim ("share my profile: http://www.proz.com/profile/1026367") about the time zone of the deadline he established. Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English...

Would you go on with the job or l
... See more
Dear Fellows,
please forgive me if I am out of your ways, it's my first time here.
I have just tried to contact Mr. Paul Kim ("share my profile: http://www.proz.com/profile/1026367") about the time zone of the deadline he established. Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English...

Would you go on with the job or leave it? Has he the right to sue me?

Needless to say, I have lots of work ahead and hope for an 8-hour time difference to take to my advantage.

Thank you for any suggestions,

Greetings to you!

Kamila
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Hi Kamila Nov 8

Sorry, but your post is quite unclear.

How did you contact with this outsourcer previously?
Did you get the job through ProZ.com? Do you have a PO for the job?
This is an agency, so there are other contacts.

Also, please note, that if your outsourcer is in Korea and you are in Poland, it is them who have the time advantage.

Natalia


Tony M
Yolanda Broad
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Kamila Nov 8

Kamila Ołtarzewska wrote:
I have just tried to contact a client about the time zone of the deadline he established.


If no time zone is specified, one can generally take one of two approaches:
1. Assume the client meant his own time zone (since he deals with translators from various time zones), or
2. Assume the earliest, which in your case would also be the client's time zone, since it's already 6 AM tomorrow in Korea

Either way, it would seem safest for you to just keep on working for the next three to four hours until people in Korean start their day at the office.

Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English...


Could it be that the phone is being answered by someone who is not a translator and doesn't speak English? If you called recently, it would have been the middle of the night for them.

Would you go on with the job or leave it?


If you're certain that this is not a scam, I suggest you go ahead with it.

Has he the right to sue me?


Over his own miscommunication? No.


Tony M
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:54
Member (2007)
English
+ ...
No way to communicate? Nov 8

Kamila Ołtarzewska wrote:
Unfortunately, every time I emailed or phoned him, it got rejected. He said, no no translator, no English

I would also worry about how you're going to deliver the translation and the invoice and get confirmation of delivery and how s/he is going to pay you.

First sort the communications issues... then deliver to an agreed deadline.


 

Kamila Ołtarzewska
Poland
Member (May 2019)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, Natalia! Thank you Samuel Murray! Nov 8

Good evening to you!
I have never heard of him before, he emailed me a few days ago with an offer.
He is advertising himself as an agency, but it is a single proprietor offering English-Korean translations.
They did not answer the office phone (Seul).
To Samuel: how can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in proz e-mails...will he? For there are no attachments in these contact forms...

Have a goodnight!
... See more
Good evening to you!
I have never heard of him before, he emailed me a few days ago with an offer.
He is advertising himself as an agency, but it is a single proprietor offering English-Korean translations.
They did not answer the office phone (Seul).
To Samuel: how can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in proz e-mails...will he? For there are no attachments in these contact forms...

Have a goodnight!
kamila
Collapse


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Kamila Nov 8

Kamila Ołtarzewska wrote:
He emailed me a few days ago with an offer.


Presumably you responded to the offer saying something like "Yes, I can do this translation", and then... did he write back to confirm that he wants you to go ahead with the translation job? Or was the last communication from him just the offer?

How can I send the files in Word if he blocked my email? He won't pay me if I paste everything in Proz e-mails...will he?


No, I don't think he'll pay you if you don't deliver the files in the format that he requested. But: he also won't pay you if he does not consider that he confirmed the job. What do you mean by "offer"?


 

Kamila Ołtarzewska
Poland
Member (May 2019)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dear Samuel Nov 9

It seems that I appeared the most naive or the cheapest of the translators applying to work for him:

I got:


I hope you work in the same format as possible for this task

The closing date is on noon-SUN-10-November

You should be responsible for this Job
You carefully review the file, please reply to me.
Are you able to complete this project successfully,
Do you have experience in this Job?

The payments a
... See more
It seems that I appeared the most naive or the cheapest of the translators applying to work for him:

I got:


I hope you work in the same format as possible for this task

The closing date is on noon-SUN-10-November

You should be responsible for this Job
You carefully review the file, please reply to me.
Are you able to complete this project successfully,
Do you have experience in this Job?

The payments are calculated as a payment sourse words.

Payment is 7days after the translation has arrived to me
Payment is by Pay Pal

The client of the attached file is a translation value excluding repeated terms, Arabic numerals, international unit figures, etc.
I accepted it and accepted it.
I hope you will be positive

Please contact me as soon as possible.

I expect to quickly to all contact email.

Kind Regards,

Paul KIM

--------- 원본 메일 ---------
보낸사람: piatiorka@gmail.com
받는사람 : san-victor@hanmail.net
날짜: 2019년 11월 01일 금요일, 17시 01분 51초 +0900
제목: Fwd: ENPL translator's cv
Collapse


 

Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 13:54
Japanese to English
Quit while you're ahead Nov 9

This project has trouble written all over it. If you can't get in touch with the client now, how are you going to communicate when it's time to discuss the quality of the translation, or invoicing, or any manner of other issues? I would bail if I were you. Send him an email explaining your concerns and your reasons for stopping the collaboration. Unless you signed some kind of leonine contract, he has no grounds for a lawsuit.

Thayenga
Yolanda Broad
 

Kamila Ołtarzewska
Poland
Member (May 2019)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
That is what I had been hoping to hear from you Nov 9

in stealth (and my family say). Especially that agencies like his don't work on Saturdays and I shall not get in touch with his secretaries either.

Thank you,

Sincerely,
Kamila Oltarzewska


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Kamila Nov 9

The quoted message from the outsourcer is clearly an offer ONLY.

If you replied this message but did not receive neither further confirmation nor a PO, you definitely should NOT do this job.


Anastasia Kingsley Kinkusic
Yolanda Broad
 

Paweł Hamerski
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
write to him im Russian and you will succeed. What a waste of time! Nov 9

Bad English, bad communication, no clear agreement - just drop it and next time follow the translation deal path: inquiry - proposal - settlement of outstanding particulars - order/PO - order confirmation.

 

Kamila Ołtarzewska
Poland
Member (May 2019)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Mr Pawel Nov 9

What a pity I must acquiesce with you: the pain in the back will teach me...

Thanks for granting me a day off working for Paul Kim of Seul

(what if it's a Chinese mafia or their diplomat


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

My e-mail blocked by Outsourcer

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search