Displaying visual resources in Passolo 2011
Thread poster: Yiftah Hellerman-Carmel

Yiftah Hellerman-Carmel  Identity Verified
Germany
Local time: 09:56
Member (2005)
German to Hebrew
+ ...
Oct 12, 2013

I am working on my first project in Passolo 2011 now. I know that one of the advantages of Passolo is the feature of viewing UI items visually in their context. But when I press the Show Resource button, I only get an XML extract. When I do the same in the sample projects provided with the software I can seen the Visual display of the UI items; but not with the project I got from the client.
What is the reason for this? Is it the way the project was created or should I change some settings? Sorry if this is a beginners question, but the help resources for Passolo are rather scarce.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:56
French to Polish
+ ...
No preview by default... Oct 13, 2013

Yiftah wrote:

When I do the same in the sample projects provided with the software I can seen the Visual display of the UI items; but not with the project I got from the client. What is the reason for this? Is it the way the project was created or should I change some settings?

It depends heavily of the source file format.
For some formats, you'll simply get no preview.
It's getting more frequent now, Passolo is getting less interesting as translation environment...

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 
Achim Herrmann
Local time: 09:56
English to German
Some additional thoughts Oct 16, 2013

Hello Grzegorz,

You are right. In the last years more and more software file formats are based on XML or text files like JSON that can be translated with virtually any translation tool. The software UIs are build more dynamically and no static layout information is stored in the resource files. This will prevent that the software UI can be visualized, checked for truncations and adapted during the translation process with tools like SDL Passolo.

Nevertheless I see an increasing demand from software manufacturers to add additional context information to the localization process. They are suffering from low translation quality when the files are translated using standard document translation tools without context. Compared to specialized visual localization tools there is no ability to associate helpful comments for translators, to add pictures, screen shots or web links to single software strings. In addition software manufacturers want to deduce their efforts to check for truncated translations. Tools like SDL Passolo are offering features to check the width of translations when it is rendered in given fonts.

There are even 3rd party solutions to visually localize web apps. Despite the fact some newer software file formats have no layout information and can be translated with any tool it make sense to software manufacturers to use visual localization tools to automate software localization within their build environments, to improve the translation quality with context information, and to reduce QA costs.

Regards
Achim Herrmann
SDL Passolo Business Consultant


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:56
French to Polish
+ ...
C/C++ to C# switch disaster... Oct 16, 2013

Achim Herrmann wrote:

You are right. In the last years more and more software file formats are based on XML or text files like JSON that can be translated with virtually any translation tool. The software UIs are build more dynamically and no static layout information is stored in the resource files. This will prevent that the software UI can be visualized, checked for truncations and adapted during the translation process with tools like SDL Passolo.

From the translator's point of view, the shift from C/C++ to C# was simply catastrophic.

Nevertheless I see an increasing demand from software manufacturers to add additional context information to the localization process. They are suffering from low translation quality when the files are translated using standard document translation tools without context.

Finally they start to realize it.

A lot of old tested GUIs were screwed up because of 100% matches with no context information and no extensive testing.
E.g. the S&R Window in MS Word in Polish has a blatant error i.e. Format is translated as verb (imperative) while a noun is expected.
The error was introduced in Word 2007 (using the .resx model from C#, no preview...),
BTW, the help text inheritated from Word 2003 contains the correct translation

Compared to specialized visual localization tools there is no ability to associate helpful comments for translators, to add pictures, screen shots or web links to single software strings.

Nowadays, probably the most effective tool like that I use is a special fancy Excel sheet provided by one of my customers...
This kind of "progress" is completely crazy.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Displaying visual resources in Passolo 2011

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search