Passolo 2015 - Use of the TM for a similar project
Thread poster: Giorgia Garavini

Giorgia Garavini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mar 3

Hello everyone,

I have a question about Passolo 2015. I have just translated a file included in one bundle. I'm now starting to translate a different bundle but I can see that many segments are the same or very similar to the ones I just finished translating. Two software platforms for a similar purpose so if the material won't be absolutely identical, it would still be useful to be able to retrieve the work I have just completed on the first bundle.

Is there a way to use my already translated material (like the import/export function of the TM in Trados) for consistency purposes without recurring to copy and paste?

Many thanks (apologies, I'm quite a new user),

Giorgia


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Which version are you using? Mar 3

I will suppose you have Passolo 2015 Translator Edition.

I use the "SDL Passolo TMX Export" add-in to export strings as a TM in TMX format. If you have Studio 2009-2015, you can create a Studio TM and import the TMX TM into it. In order to use the Studio TM for getting matches and fuzzies for your next translation job, you will have to use the "SDL Trados Studio" add-in, which sometimes becomes a tricky procedure.

There is another appproach which I consider to be more straight-forward, and specially useful if you don't have/don't want to use Studio: Export the strings as glossary and then use that glossary for the next translation.

Saludos

[Edited at 2017-03-04 19:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giorgia Garavini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks for your reply! Mar 8

Jorge Payan wrote:

I will suppose you have Passolo 2015 Translator Edition.

I use the "SDL Passolo TMX Export" add-in to export strings as a TM in TMX format. If you have Studio 2009-2015, you can create a Studio TM and import the TMX TM into it. In order to use the Studio TM for getting matches and fuzzies for your next translation job, you will have to use the "SDL Trados Studio" add-in, which sometimes becomes a tricky procedure.

There is another appproach which I consider to be more straight-forward, and specially useful if you don't have/don't want to use Studio: Export the strings as glossary and then use that glossary for the next translation.

Saludos

[Edited at 2017-03-04 19:22 GMT]




Thanks Jorge, that helped a lot!

Saluti,

Giorgia

[Edited at 2017-03-08 11:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passolo 2015 - Use of the TM for a similar project

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search