Passolo 2015 - Use of the TM for a similar project
Thread poster: Giorgia Garavini

Giorgia Garavini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mar 3, 2017

Hello everyone,

I have a question about Passolo 2015. I have just translated a file included in one bundle. I'm now starting to translate a different bundle but I can see that many segments are the same or very similar to the ones I just finished translating. Two software platforms for a similar purpose so if the material won't be absolutely identical, it would still be useful to be able to retrieve the work I have just completed on the first bundle.

Is there a way to use my already translated material (like the import/export function of the TM in Trados) for consistency purposes without recurring to copy and paste?

Many thanks (apologies, I'm quite a new user),

Giorgia


 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 09:07
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Which version are you using? Mar 3, 2017

I will suppose you have Passolo 2015 Translator Edition.

I use the "SDL Passolo TMX Export" add-in to export strings as a TM in TMX format. If you have Studio 2009-2015, you can create a Studio TM and import the TMX TM into it. In order to use the Studio TM for getting matches and fuzzies for your next translation job, you will have to use the "SDL Trados Studio" add-in, which sometimes becomes a tricky procedure.

There is another appproach which I consider to be more straight-forward, and specially useful if you don't have/don't want to use Studio: Export the strings as glossary and then use that glossary for the next translation.

Saludos

[Edited at 2017-03-04 19:22 GMT]


 

Giorgia Garavini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks for your reply! Mar 8, 2017

Jorge Payan wrote:

I will suppose you have Passolo 2015 Translator Edition.

I use the "SDL Passolo TMX Export" add-in to export strings as a TM in TMX format. If you have Studio 2009-2015, you can create a Studio TM and import the TMX TM into it. In order to use the Studio TM for getting matches and fuzzies for your next translation job, you will have to use the "SDL Trados Studio" add-in, which sometimes becomes a tricky procedure.

There is another appproach which I consider to be more straight-forward, and specially useful if you don't have/don't want to use Studio: Export the strings as glossary and then use that glossary for the next translation.

Saludos

[Edited at 2017-03-04 19:22 GMT]




Thanks Jorge, that helped a lot! icon_smile.gif

Saluti,

Giorgia

[Edited at 2017-03-08 11:22 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passolo 2015 - Use of the TM for a similar project

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search