A limit for translation memory in Trados
Thread poster: Kerem Severoğlu (X)

Kerem Severoğlu (X)
Local time: 15:47
English to Turkish
+ ...
Apr 9, 2008

Why we have to (have to?) save our translation memories under different (seperate) files.
Can't we collect all our translation memory in one TM file?
Is there a number limit for sentences to be stored in TM?


 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 14:47
English to French
+ ...
Demo? Apr 9, 2008

Are you using a demo version of Trados?

How big are your current TMs, how many units do they contain?

To join them all into one TM, you need to export their content and then re-import the export files into one TM.


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
English to Polish
I guess this is rather limit coming from the database engine Apr 9, 2008

Kerem Severoğlu wrote:

Is there a number limit for sentences to be stored in TM?


AFAIK, you can store about 1 mln units in file-based TM and still use the TM. Reaching 1,5 mln units will probably make TM unusable due to errors in database engine.


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 14:47
Polish to English
+ ...
Not a must Apr 9, 2008

Ability to save memories in different files instead of keeping one memory is a feature, not a must. Maintaining one big mama TM is a pain, especially when working for many agencies and end customers. Various businesses and organizations have their individual preferences with regard to terminology and style. Segmentation rules may vary, too. There are several ways of maintaining TMs:

1) One huge memory to rule them all.
2) One memory per customer + (if needed) a separate one per larger project.
3) One memory per project.
4) One memory per subject area.

By my own standards (I have lived with CATs for 7 years or so now), the best way to preserve sanity is to use the combination of 2) and 4), i.e. have a separate memory for each subject field (IT, contracts, consumer electronics, engineering manuals or whatever your choices are), and then to make a separate one if there is a customer or a large project with particular requirements regarding segmentation, terminology or style.

In case of 3, the granulity it too high to make the system manageable and even useful to start with. In case of 1, advantages are few (repetitions between translations from various fields are scarce and highly accidental), and disadvantages many (difficult to export anything useful out if it, the same term translated in several ways in concordance, useless in pre-translation, etc.).

[Edited at 2008-04-09 10:38]


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 08:47
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
There's clearly an upper limit Apr 9, 2008

I tried importing some of those enormous EU TMs into Trados and the program consistently froze up, so clearly there's an upper limit (either imposed by the software or by my computer's RAM). I just don't know what it is.

 

Vito Smolej
Germany
Local time: 14:47
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
The first sound barrier... Apr 9, 2008

TWB crashes into, is the free disk space on C (!)
I tried importing some of those enormous EU TMs into Trados and the program consistently froze up,


I have been going through the same hell and frustration, but then I decided to have a serious word with my C drive. Freeing hard disk space allowed then the Microsoft Jet Engine blow the TM up to the requested size. Note that it does not help to keep TMs somewhere else, it's the temp in localuser - or whatever that sandbox is called: either you have the 2,3 GBs available or you dont - of course the Access can't say how much TWB will be eventually costing in real estate, so you find it out after a lot of crunching (duh...). Corollary: the sooner it happens, the more urgent it is you have a close look at the state your boot drive is in.

Anyhow I do have now those enormous UE TMs (actually THAT enormous TM) under my belt.

Regards

Vito

[Edited at 2008-04-09 13:50]


 

FarkasAndras
Local time: 14:47
English to Hungarian
+ ...
strange Apr 10, 2008

I'm guessing you both are talking about the DGT-TM database...
My comp has ample resources (2GB RAM, ~80GB free HDD space) but it still can't open the 800,000 TU memory ("not enough storage space" message). But I can use it as a reference memory - which is what my original objective was anyway.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A limit for translation memory in Trados

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search