spelling corrector - Tag Editor 7.
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
Local time: 12:05
Spanish to French
+ ...
Apr 25, 2008


I´ve nearly finished my translation. I´ve read that the spelling corrector in Tag Edtor is not very good. I thought to convert it into word format pass it through the corrector and put it back to Tag Editor. Is it possible, and how?


Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Local time: 13:05
English to Greek
+ ...
Spellcheck in TagEditor... Apr 25, 2008

... is as good as your spell checker in Word. You do not mention the original file format you are working on, but if it is word, you could clean the file and run spell check afterwards.

Even so, I have found that I cannot only rely on the spell checker function, as there are words that may be typed wrongly, be correct in whatever language, but be totally wrong the the specific text; it is therefore better to go through the file (cleaned, bilingual, whatever) with a fine tooth comb and check "manually" so to speak, or entrust it to a proofreader.


Marion Delarue  Identity Verified
Local time: 12:05
Spanish to French
+ ...
"spelling corrector - Tag Editor 7." Apr 27, 2008

Thank you for your answer!

I do check it myself as well, but the spelling corrector is good to correct things you didn´t see for exemple (some accents e.g., and there is a lot in French!)

Anyway, if I read the instructions to spellcheck my file, I have to be in bilingual Edit tab and then press F7...
well it doesn´t work

what should I thank youdo?

[Modifié le 2008-04-27 09:31]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

spelling corrector - Tag Editor 7.

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search