This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm a freelance Thai-->English translator learning to use Trados and Multiterm. I've already found my way through several issues with the excellent advice offered on this board, but am wondering about the following:
As you may be aware, the Thai language is written without spaces between words, and usually without any punctuation. Two questions arise from this:
1) I'm currently preparing source documents for translation by adding fullstops to mark out segments. This works, but is there a better way?
2) Multiterm (version 7) is only recognising terms when they are separated by spaces from surrounding text. Can multiterm be set to recognise terms within a continuous string of letters? If not, perhaps i will need to look at software to add spaces between words - which I would expect to be problematic in itself.
I'd greatly appreciate any pointers on these issues and any other Thai language peculiarities that I may be about to run into.
Many thanks in advance,
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste France Local time: 14:34 Member (2005) English to French + ...
same issues in other languages ?
Apr 26, 2008
I am not sure wether other languages have the same problems, like Malays or Hindi. May be you could post your question in English in one of the forums dedicated to these languages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new