SDLX - Analysis discrepancy - help please?
Thread poster: Angela Dickson

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
French to English
+ ...
Apr 29, 2008

I was recently sent a job in the form of a .itd file, which I exported to .ttx and translated in TagEditor. I had a spat with the agency before starting, as they claimed the 3000-word text contained 1000 words of repetitions, and my analysis only showed 2% repetitions. I performed the analysis in Trados and asked a friend to analyse it in SDLX for me, and we both got approximately the same result (2% of the text was repeated).

I asked the agency for the log file, and it contained the following settings for analysis:
_________________________
New Files:
Selected : 4

Old Files:
Selected : 0

Translation Memories:
No translation memories selected.

Translation Memory Options:
- Minimum Match Value: n/a
- Context Mismatch Penalty: 0%
- Filter Mismatch Penalty: 1%
- Using Target Language: n/a
- Delete Existing Translations: Yes

Autopropagation Options:
- Enabled: Yes
- Minimum Match Value: 75%

Cross File Repetitions:
- Enabled: Yes

Automatch Options:
- Enabled: Yes
- Dates: Yes
- Numbers: Yes
- Acronyms: Yes

General Options:
- Word Count Algorithm: Alternative
- Hide Number Segments: Yes
- Segmentation Rules: Default
_________________________

This is more for my own curiosity than anything else, as the job is now done and I agreed to their terms - but what could account for the discrepancy in the analyses? What does a minimum match value of 75% mean in practice? And could there be a crucial difference between SDLX and Trados which would account for this disagreement?

many thanks. Incidentally, I am using Trados 7.1.0.719 (Build 719).


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:20
Member
English to French
Maybe the beginning of an explanation Apr 29, 2008

http://www.proz.com/forum/business_issues/100550-trados_billing-819242.html?post_id=819242#819242

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Apr 30, 2008

Thanks Philippe but in practice what does this mean? If I were using SDLX would the >75% matches be propagated as though they were 100% matches, thus making it appear that 1/3 of the text was repeated? When I translated the text in Trados there didn't seem to be nearly that many matches (I'd have expected them to pop up as I worked).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX - Analysis discrepancy - help please?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search