This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Angela Dickson (X) United Kingdom Local time: 15:55 French to English + ...
Apr 29, 2008
I was recently sent a job in the form of a .itd file, which I exported to .ttx and translated in TagEditor. I had a spat with the agency before starting, as they claimed the 3000-word text contained 1000 words of repetitions, and my analysis only showed 2% repetitions. I performed the analysis in Trados and asked a friend to analyse it in SDLX for me, and we both got approximately the same result (2% of the text was repeated).
I asked the agency for the log file, and it contained th... See more
I was recently sent a job in the form of a .itd file, which I exported to .ttx and translated in TagEditor. I had a spat with the agency before starting, as they claimed the 3000-word text contained 1000 words of repetitions, and my analysis only showed 2% repetitions. I performed the analysis in Trados and asked a friend to analyse it in SDLX for me, and we both got approximately the same result (2% of the text was repeated).
I asked the agency for the log file, and it contained the following settings for analysis: _________________________ New Files: Selected : 4
Old Files: Selected : 0
Translation Memories: No translation memories selected.
General Options: - Word Count Algorithm: Alternative - Hide Number Segments: Yes - Segmentation Rules: Default _________________________
This is more for my own curiosity than anything else, as the job is now done and I agreed to their terms - but what could account for the discrepancy in the analyses? What does a minimum match value of 75% mean in practice? And could there be a crucial difference between SDLX and Trados which would account for this disagreement?
many thanks. Incidentally, I am using Trados 7.1.0.719 (Build 719). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 16:55 Member English to French
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angela Dickson (X) United Kingdom Local time: 15:55 French to English + ...
TOPIC STARTER
thanks
Apr 30, 2008
Thanks Philippe but in practice what does this mean? If I were using SDLX would the >75% matches be propagated as though they were 100% matches, thus making it appear that 1/3 of the text was repeated? When I translated the text in Trados there didn't seem to be nearly that many matches (I'd have expected them to pop up as I worked).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value