SDL TRADOS Source and target appear together
Thread poster: annita

annita  Identity Verified
Local time: 10:34
English to Greek
+ ...
May 22, 2008

Hello everybody!
I have the following problem with TRADOS (SDL FREELANCE 2007) that appears some times in my translations when I use Word (2003) to translate my document (English to Greek).
Some times without any obvious reason by closing the translation unit and moving to the next instead of having only the translated text ,where the source text was, both texts (English and Greek) appear together.
If I delete the english text then when I press the sign to display hidden text I realise that the source text has been deleted from the document and the segment is empty.
Any idea on why this is happening?
I noticed that the above issue happens more often in headings or in text within tables.
Your help on this issue will be pretty valuable for me.

Direct link Reply with quote
Louise Mawbey  Identity Verified
Local time: 09:34
German to English
Don't know what causes it but.. May 22, 2008

Hello Annita,

I sometimes have this problem too and it does seem mainly to be in tables/ boxes etc. I don't know what causes it but you can get rid of the source text by highlighting just the source text, clicking on Format Zeichen then Ausgeblendet (I only have the German version of Word - maybe Format, Character, Hidden (bottom right of all the tick boxes)) and it disappears from the screen but is not deleted.

Hope this helps,


Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 09:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Segments are OK, but Trados just fails to "paint" source text as hidden May 22, 2008

Hi Annita. Yes, we have had this numerous times in the past. The segments are OK, and in fact the file cleans up nicely and the result of cleanup is a correct translated file. This is just some flaw in Trados as it fails to paint the source text as hidden so that it does not show up on-screen when viewing the hidden text is not enabled.

We could not find a solution, and in some cases it appears to be related to the format of the document and its styles etc. In any case, you don't need to delete the source text. Just leave it there as this is a rather benign situation.

Or, as Louise suggests, you could as well manually hide the source text that disturbs you (for instance it is inconvenient to have it visible while running a spellchecker). If you have many segments, you can use the following in the Edit / Replace dialog box (I have Word in Spanish, so...):

1. Menu Edit > Replace.
2. Click More... to expand the dialog box.
3. Check the Use wildcards checkbox.
4. In the Find text: box, write \{\0\>*\< (i.e. only these 9 characters; this means literal bracket - literal zero - literal greater than - any group of characters - literal smaller than; i.e. the part in a translated Trados segment that should be hidden by Trados in all cases)
5. Click the Replace with: box to place the cursor there, then click the Format button > Font > check the Hidden checkbox in the Find font dialog box that appears. Leave the rest of the dialog box as is. Click OK.
6. Click Replace all.

This should do. I hope this helps!

[Edited at 2008-05-22 12:17]

Direct link Reply with quote

annita  Identity Verified
Local time: 10:34
English to Greek
+ ...
It worked! May 22, 2008

Dear Louise,

I tried and it worked. It doesn't solve the problem because if you try to open the segment and close it, it appears again but it stops this annoying incident.
Thank you very much indeed!

Best Regards

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS Source and target appear together

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search