This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multiterm pane in TB showing source text and name of termbase, instead of target text
Thread poster: Verdeflor
Verdeflor Germany Local time: 10:14 English to Spanish + ...
Jun 10, 2008
Hello Everybody,
I am new with MT (v. 7, build 615), I use TWB (v.7 build 320) and when there is a matching term in my text, the MT window shows the word in the termbase (an English word) and the name of the termbase, but not the equivalent, as appears in MultiTerm directly (it is a bilingual file with English and Spanish terms).
Can someone help me, please?
Thank you very much,
Verdeflor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 10:14 English to Czech + ...
Asking for advice on the obvious...
Jun 11, 2008
Hi Verdeflor, I mean no offence, nor do I want to sound arrogant, but allow me to post one personal remark please: you should invest at least some of your time in studying at least some of the most obvious things and functions in the manuals before you start using the software. If you buy a plasma TV, I suppose you don't start tuning channels without having referred to the manual, at least very briefly. And it's basically the same with a complex piece of software such as Trados. I don't me... See more
Hi Verdeflor, I mean no offence, nor do I want to sound arrogant, but allow me to post one personal remark please: you should invest at least some of your time in studying at least some of the most obvious things and functions in the manuals before you start using the software. If you buy a plasma TV, I suppose you don't start tuning channels without having referred to the manual, at least very briefly. And it's basically the same with a complex piece of software such as Trados. I don't mean to discourage you from asking questions though; that's what this forum is for and about.
Anyway, in TW go to "Options > Term Recogintion Options" and swap the source and target languages.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.