Trados would not open a Word File with text frames and tables!
Thread poster: Ieva Englund

Ieva Englund
Sweden
Local time: 05:29
Swedish to Latvian
+ ...
Jul 5, 2008

Hello,

Quite urgent problemicon_frown.gif I created a .doc file in Open Office Writer, which contains quite many text frames and tables to transltae the document in Trados, but Trados 2007 would not open the file. In the segment process the progam chrashes and says "unknown" error...

I have tried several computers (with and without MS Word), does not help. Has somebody ben in a similar situation and can help?

I would be veeery greatful!
Ieva


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:29
Member (2003)
German to English
+ ...
"Translate the document in Trados"? Jul 5, 2008

What exactly do you mean by that? Were you trying to work with the macros, or were you working on a document in TagEditor?

 

Ieva Englund
Sweden
Local time: 05:29
Swedish to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
crazy :) Jul 6, 2008

I received 2 documents from the client. One .doc document and one uneditable pdf. So I thought I will rewrite the pdf and translate all the documents at the same time as there were many repetitions. I created the document in OO Writer, it contained many text boxes and tables and then saved first as .odt then .doc document.

When I tried to open it in Trados (first TagEditor) then with macros, Tados would not translat the text inside the text boxes or tables, it just jumped over as they were pictures (the first part I received from the client and which also contained frames and tables, worked ok in TaEditor). I tried to go via SDL Synergy and create a project to create Trados files, the program crashed.

At the end I had to take away all the text boxes and tables ceated in OO writer and then it worked. I have never had this problem before. It seems that it depended on the formating (tex boxes, tables) done in OO Writer. Very frustrating.

Regards,
Ieva


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 05:29
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
My 2 cents Jul 7, 2008

When doing the inverse of printing (i.e. doing OCRing on a PDF file) to get the text for the purpose of translating, it makes much sense to produce the output as a simple TXT file (no formatting), so that all those text boxes and other half-cooked props do not get into the way while translating.

I said much sense, but it is not all of the sense: the formatting is eventually missing in the translation. However, this is something to be argued with the client: if they expect a formatted output, they should either produce a formatted source from the beginning or pay extra for formatting the translation (with the right of first refusal).

Because as my grandmother said: an apple is no pear. And formatting is not translating.

[Edited at 2008-07-07 10:00]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados would not open a Word File with text frames and tables!

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search