Vito Smolej wrote:
Thinking of the old saying "when all you got is a hammer, everything starts to look like a nail."
What I mean is: why use TRADOS to see what's been corrected and how it's been changed? There's other tools that are much easier to use and much more to-the-point for this kind of work.
My way of achieving pretty much what's asked for, is to clean my original version and the proofread version and then use Word to compare the two documents ("compare and combine documents..." or something of this sort).
Once the corrections have been approved or rejected, one can use winalign - for instance - to get the bilingual version back. Even simpler: one can convert the two bilingual documents to be compared in a two-column word file (PlusToyz) , keeping the segment assignments through the process of checking the changes.
[Edited at 2008-07-22 10:01]
This is of course very true, usually I just use File Comparator by ApSIC (mostly for Tageditor files), but as tectranslate pointed out, my question is more about targeting statistical results from the analysis I get from Trados.
The thing is that I have dozens of projects daily and I need to find a way to make the job easier for our project managers.
@tectranslate: you are right, this is a statistical Q