TagEditor changes fonts of accented characters in exported PPT
Thread poster: Marcos Zattar

Marcos Zattar
Germany
Local time: 17:13
German to Portuguese
+ ...
Jul 29, 2008

Hello,

My TagEditor 8.2.0.835 (build 835) is having trouble exporting .ttx back to .ppt (I use PowerPoint version 2002 SP3). My target language is Portuguese, which has accented characters and cedilla. All occurences of accented characters or cedilla get a different formatting than the rest of the word. For example: the word in EN "deposit" is formatted with boldface Arial size 20. After translating the segment and exporting back to .ppt, I get the word "depósito" correctly formatted, with exception of "ó", which I get in boldface Times New Roman size 20.

In the .ttx file itself there are no "intruder" tags around these characters, so that I assume the error occurs during exporting.

If PowerPoint's search and replace function were as smart as MS-Word's, I could just replace the occurences of Times New Roman - unfortunately it is not that smart icon_frown.gif

I would appreciate if someone could help me on that!

Kind regards,
Marcos

[Edited at 2008-07-29 18:16]


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
English to Polish
It's some sort of bug in PowerPoint Jul 30, 2008

Pre-2007 versions of PowerPoint got some sort of a bug related to the font used to display the accented characters. Sorry, no workaround so faricon_frown.gif

 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
English to Polish
Trados KB Jul 30, 2008

http://talisma.sdl.com
Article # 2196


 

Marcos Zattar
Germany
Local time: 17:13
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Procedure that saves time! Jul 30, 2008

Thanks! The solution indicated in the article you mentionend helped me save time.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor changes fonts of accented characters in exported PPT

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search