Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Lucía Bermúdez Carballo (X) Local time: 14:28 English to Spanish + ...
Sep 10, 2008
Hi everyone! I have just finished translating (English-Spanish) a big word doc with lots of footnotes and have recently noticed that my Trados toolbar has disappeared and have finally managed to fix it. I read in other posts that this might be related to an unappropriate use of footnotes and I would like to know what I did wrong! I am aware that I did not follow the standard translation order for fuzzy matches in the main text (once, I think I quite plainly copied the superscript reference in the main text from the source into the goal segment. I blush to think of that!). When I started realising how dirty that procedure was, I changed it and did the following: 1. I copied my fuzzy match into a blank doc. 2. I copied the source (alt+insert) into the goal segment. 3. I recopied the fuzzy match from the blank doc back into the goal segment (thus overwriting the English and preserving the superscript reference). I hope my explanation is clear enough. Thanks!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.