Footnotes and fuzzy matches
Thread poster: Lucía Bermúdez Carballo
Lucía Bermúdez Carballo  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
Sep 10, 2008

Hi everyone!
I have just finished translating (English-Spanish) a big word doc with lots of footnotes and have recently noticed that my Trados toolbar has disappeared and have finally managed to fix it. I read in other posts that this might be related to an unappropriate use of footnotes and I would like to know what I did wrong!
I am aware that I did not follow the standard translation order for fuzzy matches in the main text (once, I think I quite plainly copied the superscript reference in the main text from the source into the goal segment. I blush to think of that!).
When I started realising how dirty that procedure was, I changed it and did the following:
1. I copied my fuzzy match into a blank doc.
2. I copied the source (alt+insert) into the goal segment.
3. I recopied the fuzzy match from the blank doc back into the goal segment (thus overwriting the English and preserving the superscript reference).
I hope my explanation is clear enough. Thanks!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Footnotes and fuzzy matches

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search