International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Trados not giving me a target line to translate source
Thread poster: Marina Sadikoska

Marina Sadikoska  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Macedonian
+ ...
Sep 13, 2008

I recently had to reformat my hard drive and reinstall Trados 6. I also installed MS Office 2003. However, when now open a word document to translate... it puts -{}- this in the source line instead of giving me a target line underneath. Am I missing something? Do I have to apply ceratin patches?

Thanks.
Marina Sadikoska


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 15:04
Member (2009)
French to English
+ ...
Looks like the well-known curly brackets curse Sep 14, 2008

Hi Marina,
Your TM may be corrupted. This seems to affect multiple-translation TMs.
Export your existing TM into a new TM and try again.

HTH,
Sandra

[Edited at 2008-09-14 13:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados not giving me a target line to translate source

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search