Can Trados 2007 replace Trados 8?
Thread poster: Eleni Makantani

Eleni Makantani
Greece
Local time: 00:21
Member
English to Greek
+ ...
Sep 15, 2008

Hello all,

I have been proposed a project that, according to the client, has to be worked with Trados 8. It is an edit/proof job of a large project which was created and translated with Trados 8 Tageditor. I responded that I have Trados 2007, which is a later version and should reasonably comprise all Trados 8 features, but they insisted on me having to use Trados 8. What is your opinion? Does it make sense?

Thank you!

[Edited at 2008-09-15 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:21
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Correct me if I'm wrong, Sep 15, 2008

but I think Trados 2007 IS Trados 8, Eleni.

Lina


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 00:21
Member
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Well... Sep 15, 2008

...Trados 2007 comprises Tageditor 8!!! And Workbench 8 and SDLX 8. You are very correct, Lina. Σε ευχαριστώ πολύ.

By the way, I just communicated by chat with an SDL rep. This contact method is so simple and friendly! A really pleasant surprise!

[Edited at 2008-09-15 17:00]

[Edited at 2008-09-15 17:04]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 23:21
English to German
+ ...
Check version compatibility Sep 15, 2008

Hi Eleni,
Make sure to check which version (build number) you and your client are using. SDL Trados 2007 SP2 is not always compatible with earlier T8.x versions, particularly when tagged or DTP formats are involved.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 00:21
Member
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Very good remark, Sep 15, 2008

Ralf, thank you! I'll check that for sure!

Direct link Reply with quote
 

Anil Gidwani  Identity Verified
India
Local time: 03:51
German to English
+ ...
The numbering is confusing Sep 15, 2008

The numbering is indeed very confusing. When I tried to upgrade Trados 7.5 to Trados 2007 SP2, the installer failed repeatedly. Only after some correspondence with Trados Support did I realize that Trados 7.5 is in fact Trados 2006.

So the Trados numbering scheme seems to be Trados \Century + Year\ = Trados \Year + 1\.x

Eleni Makantani wrote:

By the way, I just communicated by chat with an SDL rep. This contact method is so simple and friendly! A really pleasant surprise!



Hi Eleni, can you provide some more details on this contact method? I've always found it difficult to get real-time support from Trados, it's usually been in the form of e-mail that generally takes a few days.

[Edited at 2008-09-15 17:52]

[Edited at 2008-09-15 17:52]


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 00:21
Member
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Sure! Sep 15, 2008

Anil Gidwani wrote:

Hi Eleni, can you provide some more details on this contact method? I've always found it difficult to get real-time support from Trados, it's usually been in the form of e-mail that generally takes a few days.


http://www.sdl.com/en/sites/server-site/default.asp

The link "Live Chat with SDL Trados" at the left part of the page will put you through to an SDL rep (provided, of course, that you try to contact them at their business hours).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can Trados 2007 replace Trados 8?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search