No fuzzy match!
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Nov 6, 2008

I'm quite new at Trados and I'm still learning how to use it, as I previously used another CAT.

After doing some changes to the workbench, I get this sentence coming out when matches are below 100%, NEW TRANSLATION UNTI! USE "SET" TO ADD IT TO THE TM
The fuzzy match is not inserted automatically, but I can see it in the WB window.

I don't want this occurs, as I would like the fuzzy match is inserted in the target segment automatically.

The TM I received by a project manager doesn't allow multiple TM.


Thanks for replying.....I'm getting crazy

Lucia


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 21:05
German
+ ...
How far below... Nov 6, 2008

What match percentages are we talking about?

Also, have you checked your "Minimum match value" threshold setting in Translation Memory Options? If that is set to 100, you won't get any fuzzy matches at all.

HTH,
Benjamin


Direct link Reply with quote
 
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Let's cross fingers .... it seems working now! Nov 7, 2008

Thanks for your tips. It seems I ticked LEAVE UNCHANGED in TM options. Now It has been restored.

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No fuzzy match!

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search