How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc?
Thread poster: Albana Dhimitri

Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 07:40
Greek to Albanian
+ ...
Nov 14, 2008

Hello all,

I have been asked to deliver an UNCLEAN bilingual file (as part of a project).
I already delivered it in TTX format (translation opened in tageditor) but, I was, then specifically required to have the UNCLEAN file in .doc format. Here is the request itself:

"The UNCLEAN file should look just like the clean file, however it should have the source and target languages in it. The way Trados formats it, is one sentence source and then one sentence target, etc... throughout the whole piece".

Can someone help me with this?

I don't seem to be able to find a "saving bilingual as .doc" in Trados, or is it? And if not, are there any other programmes that convert TTX to .doc?

Thanks in advance for your kind attention,
Albana


[Edited at 2008-11-14 10:57 GMT]


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 06:40
German
+ ...
TTX vs Word workflow Nov 14, 2008

This has been discussed a few times already, I believe, and no, you cannot just save the file as a bilingual .doc somehow. You can, however, use your memory to translate the file again, this time using the Word workflow (with the macro buttons on the Word toolbar). You may not get all 100% matches, but it should be fairly quick nonetheless.

HTH,
Benjamin


 

Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 07:40
Greek to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 14, 2008

Thanks a lot, Benjamin, for your prompt post.

Yes, I, too, thought it is not possible to have Trados bilingual file saved as .doc, , but I need collegues' opinions, as well, so that I am certain of it.

Thank you!


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:40
Dutch to English
+ ...
How did the source arrive? Nov 14, 2008

Was your source document a Word file?

If so, translate this file in Word using your memory. You will then have an unclean doc file that you can clean and produce a Word file with just the translated text.


 

Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 07:40
Greek to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, the source was a word .doc. Nov 14, 2008

I have never before used a translation memory to translate in Word, though.

How exactly is it done (I mean the steps of translating a text in Word using a translation memory)?

Thank you very much!
It is great to have some ideas on what I can do.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:40
Member (2008)
English to Czech
Add-in Nov 14, 2008

If you use Word 2003, go to Tools - Templates and Add-ins. Then check Trados.dot (if not listed, locate it on your hard drive via the Add button).
(In Word 2007, Add-ins are listed under the Word logo top left / Options.)

Then you should see a new toolbar with red buttons. If not, check View - Toolbars and choose TW4Win.

Make sure that Workbench application (with the already created TM you have from your project) is launched.

Click the newly appeared red "Open" button in Word and you should get the translation for your segments from the TM.


 

Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 07:40
Greek to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Tomas! Nov 14, 2008

Thanks a million for taking the time to describe the procedure. I will try it and hope it works.

Gratefully,
Albana


 

Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 07:40
Greek to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Tomas! Nov 17, 2008

I really have to thank you for your precious help as I was in the very unpleasant situation of having to delay the project delivery due to not being able to produce a .doc bilingual file.

I followed the steps you suggested and viola!

I did it thanks to you.
Best wishes
Albana


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How can Tageditor bilingual file (TTX) be converted in word doc?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search