Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Hi all, After several hours of struggle I finally managed to import my .txt glossary into Multiterm. But O surprise my lovely accented characters (my glossary is EN-FR) have disappeared to leave room to squares, just as decorative but not very meaningful. What did I do wrong this time? I can't find anything in the documentation that I have. Thanks. Fred
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 15:26 Member (2004) English to Slovenian + ...
8bit vs Unicode?
Dec 3, 2008
... my lovely accented characters (my glossary is EN-FR) have disappeared to leave room to squares, just as decorative but not very meaningful.
Suggestion 1: Save the txt file (with the diacritics comme il faut) as a unicode file (in Notepad, select instead of ANSI the encoding UTF8). Then repeat the whole MultiTerm import procedure.
Suggestion 2: use multiTerm Convert routine to create a new TermBase and to fill it up.
Suggestion 3: convert the TXT file to XLS and continue with Suggestion 2: See my profile for the video on how to use MultiTerm convert: Does MultiTerm Convert give you indigestion? Download the ZIP file and unpack its contents, then click on the MultiTerm Convert.html. You will see a movie, about 7 minutes long, on how to use the program to create a MultiTerm database from an XLS file.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.