After several hours of struggle I finally managed to import my .txt glossary into Multiterm. But O surprise my lovely accented characters (my glossary is EN-FR) have disappeared to leave room to squares, just as decorative but not very meaningful. What did I do wrong this time? I can't find anything in the documentation that I have.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 14:33 Member (2004) English to Slovenian + ...
8bit vs Unicode?
Dec 3, 2008
... my lovely accented characters (my glossary is EN-FR) have disappeared to leave room to squares, just as decorative but not very meaningful.
Suggestion 1: Save the txt file (with the diacritics comme il faut) as a unicode file (in Notepad, select instead of ANSI the encoding UTF8). Then repeat the whole MultiTerm import procedure.
Suggestion 2: use multiTerm Convert routine to create a new TermBase and to fill it up.
Suggestion 3: convert the TXT file to XLS and continue with Suggestion 2:
See my profile for the video on how to use MultiTerm convert: Does MultiTerm Convert give you indigestion?
Download the ZIP file and unpack its contents, then click on the
MultiTerm Convert.html. You will see a movie, about 7 minutes
long, on how to use the program to create a MultiTerm database
from an XLS file.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking