UPDATING A TM...
Thread poster: psicutrinius
| Clean up - Update TM || Dec 5, 2008 |
I'd do a cleanup (Tools > Cleanup) of the TTX files, making sure you have the "Update TM" radio button enabled. That will put the segments in the memory up-to-date for any future jobs.
| | Vito Smolej
Local time: 15:32
English to Slovenian
| Keep in mind that you have the bilingual information in two forms .... || Dec 5, 2008 |
That will put the segments in the memory up-to-date for any future jobs.
both in the bilingual document(s) as well as in TM. It is up to you to make sure, you know which of the two is younger and to act accordingly. Those two radio buttons in Tools > Translate (Update TM and Update Document) can cause a lot of suffering if the wrong one is chosen. For instance when you select Update Document after spell checking it: it reverts to the status before spell check - i.e. the old version out of TM. What you may have intended, is to update the TM with the latest version of your bilingual document or documents - which is (of course) what that other radio button is for.
[Edited at 2008-12-05 15:53 GMT]
| Thanks to both... || Dec 5, 2008 |
The answer to the "how" was very clearly Tomás', but the one about the "foolproofing" is certainly Vito's. So that's clear now.
Even though this will label me forever as a nerd, I wonder, why it is necessary to clean the document when what I want is to update the TM only?. Doc 3 is complete -with the spellcheck and everything- and, of course, fully updated. Next step, as I see it, is to update the TM and then to correct, now automatically (at least for ANY occurrence of the corrected terms) the remaining two.
Of course, I can clean no.3 and then "pretranslate" again all three, but I see no objective reason for so doing. And what if there is, say, a formatting quirk in the original and Trados refuses to clean?. Because if I use the "clean main" macro directly, then of course cleaned it gets, but no update either...
Am I missing something?. That is, is there a sound reason for this to be so or is this just one of Trados', say, "peculiarities"?
I asked about "foolprofing" because that is a 20.000 segment TM and I'd rather use a "belt and braces" approach than risking the pants slipping down...
| || || |
| More "foolproofing" || Dec 6, 2008 |
The most foolproof method I can think of would consist in making a copy of the TM as well as of your TE document. Remember to copy *all* files of the TM. If something goes wrong, you can then reverse to your actual situation.
Clean up in Workbench is used for both updating the TM and/or cleaning the document. This option can also be used to only update the TM without producing a clean document, for example if you only have the TE file, but not the original document. If you do not need the cleaned file, just ignore it or delete it afterwards. So, yes, this is one of the Trados peculiarities, it's just a somewhat special way to name things ...
Hope that helps.
| Thanks, Andrea... || Dec 6, 2008 |
is this just one of Trados', say, "peculiarities"?
The above is the understatement of the year. I know. But then, if I had been candid enough, either the moderator would have scrapped the comment or I might be facing plenty of lawyers...
This said, again thank you for the extra set of braces. In fact, I would have done almost exactly what you say, so I am not THAT much of a nerd... and this is a pleasing thought.
| Politically correct || Dec 6, 2008 |
I think you found a very smart way to express this in a politically correct manner. That's why I used your expression myself.
I already supposed that you would think of making copies yourself before starting out, but I thought I'd mention it just in case. Better safe than sorry ...
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
UPDATING A TM...
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof|
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership.
The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
More info »