Translation using TagEditor
Thread poster: terdal

terdal  Identity Verified
France
Local time: 05:44
Member (2008)
German to French
+ ...
Jan 15, 2009

That's the first time I use TagEditor (Trados 6.5)

I open the ttx file and a first error occured (search items not found or something like that, don't remember)
It open though and ... I saved the file when I finished the translation, but I can't open it again !!!

TagEditor says : (40007): Error reading TTX file header: Aleading surrogate character was not followed by a legal second character.

Do I have to correct the file header (I can open it as txt file in wordpad).

Thanks a lot.

Gregory LADRET.
e-mail: ladret.gregory@neuf.fr


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
What was the source format of your ttx-file? Jan 15, 2009

Tageditor 6.5 was very limited in the variety of files, which could have been opened and processed.
The error you are getting is most probably caused by the fact, that the ttx file you are trying to open was created with a newer version of Trados.
Just open the ttx file in Windows Notepad and read the file header. Under "CreationToolVersion" you'll find the version of Tageditor, which has created the file.
Don't try to work on files, created with newer versions than yours, as you will simply deliver just damaged file, even if you somehow manage to translate it, your customer will not be able to use your work.


 

Cristina Di Bartolo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:44
Spanish to Italian
+ ...
(40007) Error reading TTX file header Jan 28, 2009

Hi, I'm experiencing the same problem with my Tag Editor 7.0, suddenly I can't open ttx files, but it usually works, this is the first time I get this error. Isn't there any possible workaround to solve this issue and open the file then?

Thanks in advance

Cristina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation using TagEditor

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search