Translation using TagEditor
Thread poster: terdal

terdal  Identity Verified
France
Local time: 05:40
German to French
+ ...
Jan 15, 2009

That's the first time I use TagEditor (Trados 6.5)

I open the ttx file and a first error occured (search items not found or something like that, don't remember)
It open though and ... I saved the file when I finished the translation, but I can't open it again !!!

TagEditor says : (40007): Error reading TTX file header: Aleading surrogate character was not followed by a legal second character.

Do I have to correct the file header (I can open it as txt file in wordpad).

Thanks a lot.

Gregory LADRET.
e-mail: ladret.gregory@neuf.fr


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
What was the source format of your ttx-file? Jan 15, 2009

Tageditor 6.5 was very limited in the variety of files, which could have been opened and processed.
The error you are getting is most probably caused by the fact, that the ttx file you are trying to open was created with a newer version of Trados.
Just open the ttx file in Windows Notepad and read the file header. Under "CreationToolVersion" you'll find the version of Tageditor, which has created the file.
Don't try to work on files, created with newer versions than yours, as you will simply deliver just damaged file, even if you somehow manage to translate it, your customer will not be able to use your work.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Di Bartolo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:40
Spanish to Italian
+ ...
(40007) Error reading TTX file header Jan 28, 2009

Hi, I'm experiencing the same problem with my Tag Editor 7.0, suddenly I can't open ttx files, but it usually works, this is the first time I get this error. Isn't there any possible workaround to solve this issue and open the file then?

Thanks in advance

Cristina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation using TagEditor

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search