Export finished successfully. 0 of XXX TUs exported
Thread poster: Mee Sook Kendall
Mee Sook Kendall
Mee Sook Kendall  Identity Verified
Local time: 13:56
Member (2006)
English to Korean
+ ...
Jan 25, 2009

I get this paradoxical message when I export a Korean to English TM with Trados Workbench (Build 826). I don't have any problems when exporting English to Korean TMs. The problematic TM was definitely created with a Korean to English format and works great in every other aspect. What am I doing wrong?

 
Ulf Norlinger
Ulf Norlinger  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:56
English to Swedish
+ ...
Try this Jan 25, 2009

Be sure that all text comply to the Unicode. Sometimes characters can be wrongly interpreted and cause corruption. Try to export to an intermediate format, such as a text file, and import from the text file.



[Edited at 2009-01-25 08:42 GMT]


 
Mee Sook Kendall
Mee Sook Kendall  Identity Verified
Local time: 13:56
Member (2006)
English to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
That's what I am trying to do Jan 25, 2009

Thanks, Ulf, my client has requested that I send them a txt file so that's what I'm trying to do. THe one I'm getting has just 60 lines in the section compared with more than 1000 lines in the trypical txt file when the TUs have been truly exported successful.
MSK


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Export finished successfully. 0 of XXX TUs exported







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »