Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
JMeenakshi Local time: 20:07 English to Hindi + ...
Jan 27, 2009
Hi friends, I'm currently working on a website translation project using Trados. While translating html/aspx files with TagEditor, I'm finding that several html tags which are actually containing non-localizable information like file name, links, font name/size, etc. appearing as localizable. Due to this, it is becoming time taking job to complete a small file.
I know that by customizing predefined tag settings in .ini it is possible to block such unwanted text and in fact i've tried to do so as well. But did not get success in it.
Could anybody pls suggest a right way to customize .ini file according to our requirement?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.