Why sometimes the formatting of source and target is changed automatically in Workbench?
Thread poster: chopra_2002

chopra_2002  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2008)
English to Hindi
+ ...
Feb 13, 2009

I am a new user of Trados and I translate by using Workbench.

I have a document in which the whole text is unbold and in a simple format. It works fine until 4th or 5th sentence but after it, the new English (source) and target (my language) sentences automatically become strikethrough. In some files, some of the source text automatically becomes bold or italics. This is very annoying and I can't find any reason for such a mess.

Can I change the formatting manually after translating the document without using the Trados? Will it affect the unclean file?

Could you tell me why does this happen and how can I get rid of this problem?

I use Trados' version 7.0 and Word 2003.

Thanks in anticipation.

[Edited at 2009-02-13 03:29 GMT]

Direct link Reply with quote

Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Local time: 22:49
German to Danish
+ ...
Link Feb 13, 2009


Try reading this post: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/43683-why_does_trados_change_fonts.html


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Why sometimes the formatting of source and target is changed automatically in Workbench?

Advanced search

You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search