Importing Translation Units
Thread poster: Maria Folque

Maria Folque  Identity Verified
Local time: 04:17
German to Portuguese
+ ...
Feb 20, 2009

Dear colleagues,

Fisrt of all please kindly excuse if this issue is too basic.

I understand that there is a tool to import translation units so that they are "scanned" in order to find out errors such as:

400V - 1 ph (target segment)
instead of
400V - 3 ph (source segment)

This is quite a wonderful tool as it detects errors made because the translator is tired or just absent minded.

I've found a screenshot in German:

"Übersetzungseinheiten importieren"
it detects "verdächtig" - suspect tranlations/transcriptions.

Is there anybody who can tell me more about this ?

Is the TM file "scanned" ? Is the open document scanned?

and HOW ?

Thank you in advance for your answers.

Best Regards


Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2008)
English to Russian
+ ...
it's a basic QA feature Feb 20, 2009

many CAT tools can validate the translation units. for instance, they check the figures in Source and Target...


Olaf (X)
Local time: 05:17
English to German
SDL TRADOS QA Checker Feb 21, 2009

If you have Trados and work with .ttx files you can use the integrated powerful SDL TRADOS QA Checker plug-in. It needs to be activated in Tag Editor via Tools > Plug-ins > SDL TRADOS QA Checker. To define what to check for, click the Properties button.


[Edited at 2009-02-21 15:37 GMT]


Maria Folque  Identity Verified
Local time: 04:17
German to Portuguese
+ ...
SDL TRADOS QA Checker Feb 21, 2009

Hi Olaf,

Thank you for your precious information.

I'll try it now as I'm just checking a translation finished yesterday.

Thak you again.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Importing Translation Units

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search