How to use Trados memory more effectively
Thread poster: Dussault

Dussault
Canada
Local time: 21:02
English to Spanish
+ ...
Jul 23, 2003

We are doing everything we can in order to use the memory on Trados, to avoid inconsistencies. However, many times a segment that has already been translation does not appear. Is there any small detail that we are forgetting?

Also, when we hit the \"Translate\" button on \"Tools\", it does not always give us the translation; however, it appears when we click on every specific segment.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to use Trados memory more effectively

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search