Pages in topic:   [1 2] >
editing in between segments that Trados skips
Thread poster: Joakim Löfberg
Joakim Löfberg
Local time: 19:52
English to Swedish
+ ...
Feb 26, 2009

Hi all,

In addition to just translating in Trados, I've been specially asked also to "edit the figures in between segments that Trados skips". How do I do that? I'd very much appreciate some help!


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 13:52
English to French
+ ...
Do you mean numbers? Feb 27, 2009

If by figures you mean numbers, then I think the client simply wants you to format numbers to respect the target language standard format. This is normal.

However, if Trados skips these, that also means that these are not counted by the word count (or Trados analysis). So, be default, you are not being paid for this. If there are only a few dozen such numbers to format, it would be stupid to charge for these. But if your text contains endless tables spanning several pages full of numbers, you may end up finding yourself formatting numbers for hours on end without getting paid.

I would offer to charge by the hour if you have to format numbers during more than an hour.

If you have the original translatable file (and not only ITD or TTX files), then you would normally format numbers in the cleaned translation. Find and replace in Word is one possibility, but make sure not to use the Replace all option - otherwise, you may replace characters elsewhere than just in numbers, which may ruin parts of your translation.


Direct link Reply with quote
 
Joakim Löfberg
Local time: 19:52
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
how to make the changes in the right place Feb 27, 2009

Hi Viktoria and thanks for taking the time to respond to my message!

Yes, the figures in this case are numbers. The problem is I that I haven't familiarised myself with Trados enough to fully understand how it works. All I know is I don't want to mess the tags up. The agency wants the file back uncleaned. Making the changes in Word would not be a problem. Is that what I should do? (It's just, that way the changes are not done and saved in the actual file I send back, or are they?) I'm not so technically gifted I'm afraid and need to learn more...


Direct link Reply with quote
 

trebla
Canada
Local time: 13:52
French to English
Formatting numbers Feb 27, 2009

Why would you have to spend hours re-formatting numbers?
I frequently run into this problem when translating from French to English.
I simply use wildcards to convert from one convention to the other.

The conversion is done in seconds.

For example, converting a table of values such as the following:

123,45 $ 56,97 $ 59 045,00 $

to

$123.45 $56.97 $59,045.00

is done in 2 steps, and takes seconds to do, even if hundreds of entries are involved.


Direct link Reply with quote
 

Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 03:52
Japanese to English
No sweat Feb 27, 2009

The file that you send back is the Word file (uncleaned). The Trados tags are only at the ends of each sentence that you translate (you can see them by selecting Tools > Options > View > Hidden Text). Editing anything that you haven't translated in Trados will of course be saved in Word, but not in the Trados memory.

Don't worry too much about messing things up. Trados is fairly forgiving, and since you have all the translation in memory at the end, you can always go back and fix things if you need to.

Applying the technique trebla recommends won't affect the Trados parts at all.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Could you please explain? Feb 27, 2009

trebla wrote:

Why would you have to spend hours re-formatting numbers?
I frequently run into this problem when translating from French to English.
I simply use wildcards to convert from one convention to the other.

The conversion is done in seconds.

For example, converting a table of values such as the following:

123,45 $ 56,97 $ 59 045,00 $

to

$123.45 $56.97 $59,045.00

is done in 2 steps, and takes seconds to do, even if hundreds of entries are involved.



I'm very interested in knowing how you do that.


Many thanks

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 19:52
Member (2007)
German to English
+ ...
Changing in TagEditor Feb 27, 2009

Hallo,

normally you would translate with the TagEditr.
There you can deactivate the document protection. After this you can edit the ttx file directly in Tageditor.

Regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 03:52
Japanese to English
TagEditor not relevant here Feb 27, 2009

Joakim is talking about editing in Word, not TagEditor. His client isn't asking for a ttx file, but for a translated Word file with edited figures.

Why confuse the issue with TagEditor?


Direct link Reply with quote
 
Joakim Löfberg
Local time: 19:52
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
work well received Feb 27, 2009

Hello everybody and thank you so much for your helpful comments!

I sent the job early this morning and was worried I had not done the editing correctly but fortunately the files I sent were met with positively ("These look just fine, many thanks and well done! Like I said, you don't need to do Word files in Tageditor necessarily, they can be done in Word.")

I feel like a slow learner but I guess it comes with experience.


Direct link Reply with quote
 

Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Hungarian
- Feb 27, 2009

Clarisa Moraña wrote:

trebla wrote:

Why would you have to spend hours re-formatting numbers?
I frequently run into this problem when translating from French to English.
I simply use wildcards to convert from one convention to the other.

The conversion is done in seconds.

For example, converting a table of values such as the following:

123,45 $ 56,97 $ 59 045,00 $

to

$123.45 $56.97 $59,045.00

is done in 2 steps, and takes seconds to do, even if hundreds of entries are involved.



I'm very interested in knowing how you do that.


Many thanks

Clarisa


a good arcticle (on Proz, that is) that explains this and other very useful stuff: http://www.proz.com/translation-articles/articles/219/1/Using-MS-Word's-Advanced-Find-and-Replace-Function


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 19:52
German
+ ...
NumSep Feb 27, 2009

Or if you know German you can use a macro I made called NumSep:

http://downloads.tectranslate.com/tools/numsep.zip



If there is significant demand I will localize it into English when I get around to it.

Dear Moderators:
I hope it's OK to post this - it's freeware and I couldn't find anything in the forum rules that would prohibit it.

All the best,

Benjamin


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
English to German
+ ...
No problem Feb 27, 2009

Hi Benjamin,

Dear Moderators:
I hope it's OK to post this - it's freeware and I couldn't find anything in the forum rules that would prohibit it.

Most certainly OK - thanks for posting!

Best, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Thank you! Feb 28, 2009

Zoltán Kulcsár wrote:


a good arcticle (on Proz, that is) that explains this and other very useful stuff: http://www.proz.com/translation-articles/articles/219/1/Using-MS-Word's-Advanced-Find-and-Replace-Function


I've already used it! It's very useful.

Kind regards

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 19:52
German
+ ...
NumSep EN Mar 6, 2009

Here's a localized version of the NumSep macro:

http://downloads.tectranslate.com/tools/numsep_en.zip



Any feedback would be very welcome!

All the best,

Benjamin

P.S.: Please note that if you've used the German version of the NumSep macro on this computer before, your user-defined presets will be reset to the program defaults.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 13:52
English to French
+ ...
Benjamin, this looks great! Mar 9, 2009

The tool you posted looks absolutely fabulous, Benjamin! However, before I download it, I would like to know if it can also handle non-breaking spaces (you probably know that French numbers use those for separating thousands). Also, is it compatible with Word 2007?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

editing in between segments that Trados skips

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search