Erik Freitag Germany Local time: 02:11 Member (2006) Dutch to German + ...
Feb 28, 2009
I'm translating a large text, its chapters are split up into several documents. I'm trying to glue these together into one TTX with Trados Glue. How can I influence the order in which the files are processed? How does the glue tool determine the sequence in which the files are processed?
Thanks for your help,
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.