Using multiple TMs in Trados
Thread poster: Boris Tsikel
Boris Tsikel  Identity Verified
Canada
Local time: 10:47
English to French
Mar 12, 2009

Hello everybody,

Is it possible to use multiple memories, as in SDLX, when translating in Trados?

Thanks!

Boris


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 16:47
Member (2001)
German to Italian
+ ...
No, only 1 reference memory Mar 12, 2009

Hi Boris,

no, there isn't any similar option. All you can do is select a reference memory (and only one).


Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Not directly, at least in current version Mar 12, 2009

You only can use another TM for search purposes (read-only status) via the Concordance function. Opening of more than one TM in the Workbench is NOT possible.
However, the next generation to come, called SDL Studio, will offer this feature (is it really a feature?).

Best
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 10:47
English to French
+ ...
A few possibilities Mar 12, 2009

Hi Boris! Long time no see!

You have a few possibilities. Your ultimate choice will depend mostly on what use you wish to make of the memories.

1. You can load a memory in Workbench and a second (reference) memory that will only display results in the concordance window (you can copy and paste from there, but you can't insert the target segment directly).

2. You can merge several memories. This is pretty simple: you open one memory, then you import a second memory into the first one, and so forth and so on. This way, you can combine an unlimited number of memories into one big memory, which many of us affectionately call 'big momma TM'.

3. You can load all of your different memories and bilingual (segmented) files in an ApSic XBench project. As you translate using Trados, you can look up whatever you want to in XBench - the number of files you can load into an XBench project is unlimited. I strongly recommend you install it and try it out. It is relatively easy to use and is a gem of a freeware for translators who use CAT tools. The simple, basic interface hides endless possibilities.

You can download XBench here: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html
.

[Edited at 2009-03-12 19:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Boris Tsikel  Identity Verified
Canada
Local time: 10:47
English to French
TOPIC STARTER
Thank you very much to all of you! Mar 12, 2009

Viktoria, the tool seems to be great, indeed. Thank you a lot! But is it possible to do "fuzzy match" searches in it, too (to get a result even if words entered in serch field are not successive in the source texte)?

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 10:47
English to French
+ ...
But of course! Mar 12, 2009

To me, that's one of XBench's main advantages: you can search for a mere word stem, and as long as it is in one of the segments, it will show up. Moreover, XBench has a Power Search function - you can enter a few words and search for segments that contain those words, even if the words are not next to each other and not in the same order. Just enter a search string and hit Ctrl + P. You can also use boolean search (for example, you want segments that contain the word "Anthem" but that do not contain "National").

Searching in XBench is much better than searching in Trados' concordance window.

Edited to add the following:

If you have a little bit of time, read the manual and get acquainted with the quality assurance features - unlike anything I've seen before! Very handy, because it often picks up things you wouldn't have picked up through normal reviewing.

You can also do searches both in source and target segments. You can even do a search using both at once. For example, you mistranslated a term a few times, and you only want to find the segments where you mistranslated the term and you don't want the segments where you translated it correctly. So, you would enter the source term in the source field, and then you would enter the wrong target term in the target field - or you can enter the source term, then enter the correct target term between quotation marks preceded by a minus symbol, and use power search.

One thing you will always need to remember is that, if you create a project with exported files (which are not updated as you translate), you will need to periodically export them again (overwrite the original exported file) and click on the reload button in the XBench interface. For files that are updated directly as you translate, you will still need to hit the reload button once in a while. If you don't do this, then changes will not be reflected in the search results and in the QA module.

When you want to edit a segment you just found in XBench directly within the actual bilingual document, you can select the segment in XBench and hit Alt + Ctrl + Enter - this opens the actual bilingual document you are working on (in Word for Word documents and in TagEditor for TTX files), the document is autmatically scrolled to the problem spot and the problem spot is highlighted. Just make sure the correct translation memory is open in Workbench when you do this. Also, I get a little bug when I do this: a Trados dialogue box is opened, asking me to pick a DTD definition file. If this happens, just click Cancel. This happens only the first time you try to edit a bilingual document directly. After that, it goes away. Also, when you use TagEditor and you open a file from within XBench, it may happen that the Open/Get button in TagEditor is greyed out. If this happens, locate the Connect to Workbench button on TagEditor's toolbar and click it. All buttons should then become available.

[Edited at 2009-03-12 21:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Boris Tsikel  Identity Verified
Canada
Local time: 10:47
English to French
TOPIC STARTER
Thank you, Viktoria! Mar 13, 2009

I’m really grateful you took time to provide all this valuable information!

Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 17:47
Member
English to Greek
+ ...
Thank you Victoria! Mar 14, 2009

I agree with Victoria and I second her that Xbench is a wonderful tool. I got to know it through one of Victoria's answers to a relevant forum thread I had begun some time ago and it has since been one of my best companions!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using multiple TMs in Trados

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search