SDL Trados 2007 und Framemaker
Thread poster: Andrea Martínez
Andrea Martínez
Andrea Martínez  Identity Verified
Germany
Local time: 02:50
Spanish to German
+ ...
Apr 1, 2009

Liebe Kollegen, ein Kunde von mir hat bei mir die Übersetzung eines Handbuchs angefragt, das in Framemaker verfasst ist. Nun habe ich nachgeschaut und gesehen, dass die Übersetzung einer exportierten Framemaker-Datei mit dem Tag-Editor problemlos möglich sein sollte. Da es ein großer Text ist, wüsste ich gerne vorab, ob man hier Probleme zu erwarten hat und ob man beim Export und beim Bearbeiten Besonderheiten beachten muss.

Wichtig wäre für mich auch, zu wissen, ob ich Fram
... See more
Liebe Kollegen, ein Kunde von mir hat bei mir die Übersetzung eines Handbuchs angefragt, das in Framemaker verfasst ist. Nun habe ich nachgeschaut und gesehen, dass die Übersetzung einer exportierten Framemaker-Datei mit dem Tag-Editor problemlos möglich sein sollte. Da es ein großer Text ist, wüsste ich gerne vorab, ob man hier Probleme zu erwarten hat und ob man beim Export und beim Bearbeiten Besonderheiten beachten muss.

Wichtig wäre für mich auch, zu wissen, ob ich Framemaker haben muss oder ob es genügt, wenn der Kunde mir die exportierte Datei (.mif) schickt.

Und zum Letzten: Sind beim Zurückkonvertieren Formatprobleme zu erwarten? Sind große Nacharbeiten notwendig?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Andrea Martínez
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Prinzipiell keine Probleme Apr 1, 2009

Je nach Sprache sind mehr oder weniger Nacharbeiten erforderlich.
Ich gehe davon aus, dass es in Spanische geht. Dann wird der Kunde je nach Layout Platz für den Mehrtext schaffen müssen. Für dich bedeutet das aber eigentlich keine Probleme.
Wenn du den Auftrag annimst: bitte unbedingt die Anweisungen in File Format Reference Guide befolgen! Der Prozess ist dort sehr gut beschrieben.
Du brauchst Framemaker nicht unbedi
... See more
Je nach Sprache sind mehr oder weniger Nacharbeiten erforderlich.
Ich gehe davon aus, dass es in Spanische geht. Dann wird der Kunde je nach Layout Platz für den Mehrtext schaffen müssen. Für dich bedeutet das aber eigentlich keine Probleme.
Wenn du den Auftrag annimst: bitte unbedingt die Anweisungen in File Format Reference Guide befolgen! Der Prozess ist dort sehr gut beschrieben.
Du brauchst Framemaker nicht unbedingt, wenn MIF-Dateien vorliegen.
Pass bei den Tags entsprechend auf - einige darf man entfernen, schau im File Format Reference Guide nach.

Beste Grüße
Jerzy
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:50
English to Czech
+ ...
Forumsprache Englisch Apr 1, 2009

Hallo Andrea,
die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.

The translation of Framemaker files in TE or even in Word (RTF files) usually presents no problems. You should, however, bear in mind that some graphic symbols are represented by a group of tags with one single character in the middle. That's the only thing you should be careful about, at least AFAIK.

As for the back-conversion into Framemaker, I have experienced some coding problems w
... See more
Hallo Andrea,
die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.

The translation of Framemaker files in TE or even in Word (RTF files) usually presents no problems. You should, however, bear in mind that some graphic symbols are represented by a group of tags with one single character in the middle. That's the only thing you should be careful about, at least AFAIK.

As for the back-conversion into Framemaker, I have experienced some coding problems with the Czech characters. However, this is mostly a Framemaker issue and has to be dealt with there.
Collapse


 
Andrea Martínez
Andrea Martínez  Identity Verified
Germany
Local time: 02:50
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry about my question posted in Geman... Apr 1, 2009

[die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.]

Dear Stanislav, dear Jerzy,

thank you for your answers! I was not aware of that, sorry! Your answers are welcome in Geman and in English As I have some experience in translating http files in Tag-Editor, I know a little bit about tags and their meaning and how to handle them. Thank you for your encouraging answers!


... See more
[die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.]

Dear Stanislav, dear Jerzy,

thank you for your answers! I was not aware of that, sorry! Your answers are welcome in Geman and in English As I have some experience in translating http files in Tag-Editor, I know a little bit about tags and their meaning and how to handle them. Thank you for your encouraging answers!




[Bearbeitet am 2009-04-01 11:35 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Indeed - I did not realize we are in SDL Trados support forum Apr 1, 2009

The potential differences in processing of Framemaker depend on its version. While FM 7 did not support Unicode, Framemaker 8 supports it and makes the processing easier.
However, the S-Tagger for Framemaker had some issues with FM 8, which have been (mostly) settled with SDL Trados 2007 Suite (8.3.0.863).

Best
Jerzy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2007 und Framemaker







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »