SDL Trados 2007 und Framemaker Thread poster: Andrea Martínez
|
Liebe Kollegen, ein Kunde von mir hat bei mir die Übersetzung eines Handbuchs angefragt, das in Framemaker verfasst ist. Nun habe ich nachgeschaut und gesehen, dass die Übersetzung einer exportierten Framemaker-Datei mit dem Tag-Editor problemlos möglich sein sollte. Da es ein großer Text ist, wüsste ich gerne vorab, ob man hier Probleme zu erwarten hat und ob man beim Export und beim Bearbeiten Besonderheiten beachten muss. Wichtig wäre für mich auch, zu wissen, ob ich Fram... See more Liebe Kollegen, ein Kunde von mir hat bei mir die Übersetzung eines Handbuchs angefragt, das in Framemaker verfasst ist. Nun habe ich nachgeschaut und gesehen, dass die Übersetzung einer exportierten Framemaker-Datei mit dem Tag-Editor problemlos möglich sein sollte. Da es ein großer Text ist, wüsste ich gerne vorab, ob man hier Probleme zu erwarten hat und ob man beim Export und beim Bearbeiten Besonderheiten beachten muss. Wichtig wäre für mich auch, zu wissen, ob ich Framemaker haben muss oder ob es genügt, wenn der Kunde mir die exportierte Datei (.mif) schickt. Und zum Letzten: Sind beim Zurückkonvertieren Formatprobleme zu erwarten? Sind große Nacharbeiten notwendig? Vielen Dank für Eure Hilfe! Andrea Martínez ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 02:50 Member (2003) Polish to German + ... Prinzipiell keine Probleme | Apr 1, 2009 |
Je nach Sprache sind mehr oder weniger Nacharbeiten erforderlich. Ich gehe davon aus, dass es in Spanische geht. Dann wird der Kunde je nach Layout Platz für den Mehrtext schaffen müssen. Für dich bedeutet das aber eigentlich keine Probleme. Wenn du den Auftrag annimst: bitte unbedingt die Anweisungen in File Format Reference Guide befolgen! Der Prozess ist dort sehr gut beschrieben. Du brauchst Framemaker nicht unbedi... See more Je nach Sprache sind mehr oder weniger Nacharbeiten erforderlich. Ich gehe davon aus, dass es in Spanische geht. Dann wird der Kunde je nach Layout Platz für den Mehrtext schaffen müssen. Für dich bedeutet das aber eigentlich keine Probleme. Wenn du den Auftrag annimst: bitte unbedingt die Anweisungen in File Format Reference Guide befolgen! Der Prozess ist dort sehr gut beschrieben. Du brauchst Framemaker nicht unbedingt, wenn MIF-Dateien vorliegen. Pass bei den Tags entsprechend auf - einige darf man entfernen, schau im File Format Reference Guide nach. Beste Grüße Jerzy ▲ Collapse | | | Forumsprache Englisch | Apr 1, 2009 |
Hallo Andrea, die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch. The translation of Framemaker files in TE or even in Word (RTF files) usually presents no problems. You should, however, bear in mind that some graphic symbols are represented by a group of tags with one single character in the middle. That's the only thing you should be careful about, at least AFAIK. As for the back-conversion into Framemaker, I have experienced some coding problems w... See more Hallo Andrea, die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch. The translation of Framemaker files in TE or even in Word (RTF files) usually presents no problems. You should, however, bear in mind that some graphic symbols are represented by a group of tags with one single character in the middle. That's the only thing you should be careful about, at least AFAIK. As for the back-conversion into Framemaker, I have experienced some coding problems with the Czech characters. However, this is mostly a Framemaker issue and has to be dealt with there. ▲ Collapse | | | Andrea Martínez Germany Local time: 02:50 Spanish to German + ... TOPIC STARTER Sorry about my question posted in Geman... | Apr 1, 2009 |
[die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.] Dear Stanislav, dear Jerzy, thank you for your answers! I was not aware of that, sorry! Your answers are welcome in Geman and in English As I have some experience in translating http files in Tag-Editor, I know a little bit about tags and their meaning and how to handle them. Thank you for your encouraging answers! ... See more [die Forumsprache ist leider Englisch. Meine Antwort deshalb auch.] Dear Stanislav, dear Jerzy, thank you for your answers! I was not aware of that, sorry! Your answers are welcome in Geman and in English As I have some experience in translating http files in Tag-Editor, I know a little bit about tags and their meaning and how to handle them. Thank you for your encouraging answers!
[Bearbeitet am 2009-04-01 11:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 02:50 Member (2003) Polish to German + ... Indeed - I did not realize we are in SDL Trados support forum | Apr 1, 2009 |
The potential differences in processing of Framemaker depend on its version. While FM 7 did not support Unicode, Framemaker 8 supports it and makes the processing easier. However, the S-Tagger for Framemaker had some issues with FM 8, which have been (mostly) settled with SDL Trados 2007 Suite (8.3.0.863). Best Jerzy | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL Trados 2007 und Framemaker Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |