Documents finalization with Trados Synergy-urgent!
Thread poster: Marzia Colecchia

Marzia Colecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 11:53
French to Italian
+ ...
Apr 20, 2009

Dear All,

I am sure there is someone out there who is able to explain me why (and how):

-when I finalize documents for the same Trados project, saved and processed on the Sinergy platform, some documents are properly turned into source format with proper translation (word) and other aren't.
These documents just remain in source language and format, the translation is not displayed and I have to start a new project.

Thank you in advance, the documents are due tomorrow 4 p.m. I need your help!
Marzia


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:53
English to Czech
+ ...
Forget about Synergy Apr 21, 2009

Hi Marzia,
forget about Synergy and clean the files up manually from within TagEditor (I assume you used it for your translation) by selecting File > Save Target as...
If the conversion to original format fails, please note the error message(s) TagEditor displays and post them here so other ProZians can help you.


Direct link Reply with quote
 

Marzia Colecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 11:53
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Apr 21, 2009

Dear Stanislav,

You are probably right about Synergy.
I will try the procedure later this afternoon, and I will come back with a description of the results obtained.

I hope this will be ok.

Regards,
Marzia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Documents finalization with Trados Synergy-urgent!

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search