This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Overhauling a Team TM after change in segmentation rules
Thread poster: libby965
libby965 United States Local time: 01:11 Spanish to English + ...
Apr 28, 2009
Hello,
We have a large team Trados TM that needs to be adjusted due to changes in segmentation rules.
A significant portion involves spliting segments that were once merged. Once the segments are split correctly, there will also be multiple duplicates to be removed.
Any suggestions on best way to handle this type of editing?
Best regards, Libby
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
libby965 United States Local time: 01:11 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
anybody! best tools for editing large TMs, eliminating dups ,etc
May 4, 2009
libby965 wrote:
Hello,
We have a large team Trados TM that needs to be adjusted due to changes in segmentation rules.
A significant portion involves spliting segments that were once merged. Once the segments are split correctly, there will also be multiple duplicates to be removed.
Any suggestions on best way to handle this type of editing?
Best regards, Libby
I didn't receive any responses to above, but imagine someone has encountered a large clean-up in past. Any suggestions are welcome! (Right now, I'm actually having to go through ultraedit to separate the segments, but this doesn't help with the dups, and takes forever!)
Thanks, Libby
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.