gpauwen Netherlands Local time: 06:25 French to German + ...
May 12, 2009
Hello group !
I am new to SDL Trados, and I wonder if there are default files that I can use to fill my translation memory and MultiTerm databases. Or am I, and each new SDL Trados user, supposed to start from scratch and start building his or her own memory ?
Thanks for your help in advance.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...is to find some resources in the areas you work in.
There are more glossaries out there on than you can shake stick at - and some of them are actually pretty good. Same with TMs.
I'm in a generous mood tonight, so I give you a random list of codewords and abbreviations. Google them.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.