Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
While editing my alignment project in WinAlign, Version 8.0 I get to see only the source filenames. On the right side of the "Files" tab in the "Edit Winalign Project" window I see a blurr of spaces and dots where the filenames and routes should have been. The left side of the screen displays ok. There is nothing special about the filename structure: "Number(4 digits)_Language code(3 CAPS)" e.g. source file = 2113_ENG.rtf, target file = 2113_SVK.rtf.
Is this a GUI bug or is there a problem on my side?
thanks for help anyone
btw. I also do not understand why is the winalign tool suggesting to match non-related files. The files are all sorted alphabetically and they have a structure the analogy of which even a 6-year old would understand, but not the Trados engineers apparently. Nevertheless, the software cannot detect this coherence and aligns files in its own zig-zag way, the files on the bottom with the ones on the top denying the very basics of logic. Why?
[Subject edited by staff or moderator 2009-05-13 13:01 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.