How to get file-order right?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:53
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 16, 2009

When I glue a group of files for translation I have no choice regarding the file-order? The glue-function in SDL Trados just puts the file in alphabetical order. The same happens when analysing in WB, even if I choose one file after another using the ADD-function, when I export the unknowns after analysis the text is in the alphabetical file order.
I need to translate the files in logical order: Introduction first, Appendix last. So I need to glue the files in that order.

Can I make Trados understand that?

Regards
Heinrich


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 20:53
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
no show May 16, 2009

Dear Heinrich,

I've asked the very same questions some months ago (http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/128797-trados_glue_sequence_of_glued_files.html): no results. More luck this time, hopefully.

In my experience, Trados Glue is quite unreliable, and as far as I know, it is an unsupported tool. I reckon Trados has a reason for this politic.

Best regards,
Erik



[Bearbeitet am 2009-05-16 08:57 GMT]

[Bearbeitet am 2009-05-16 08:57 GMT]


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:53
Member
Dutch to English
+ ...
Are you trying to glue Word files? May 17, 2009

Which Word version are you using?
I use Office 2007 and you can actually glue Word files together in Word: Insert -> Text in file
But you have to do it one by one to do it in your preferred order. This may not be practical if you have many files.

Another option is to rename your files:
a xxx
b xxx
c xxx
etc.
in the order that you want them.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get file-order right?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search