All text formats damaged while working in Word + Trados 2007
Thread poster: megane_wang

megane_wang  Identity Verified
Local time: 16:24
English to Spanish
+ ...
Jun 3, 2009


I have been using Trados 2007 and Word 2003.for a long time without major problems.

Three days ago, a customer sent a Word document "ready to work with Trados" (texts marked as translatable / non translatable, and a few segments already translated).

To my surprise, when I opened a segment EVERYTHING WAS CONVERTED TO UPPERCASE (argg), both in the source and target segments. When I closed the segment, EVERYTHING REMAINED IN UPPERCASE + ITALICS (yuk!!!). When I opened and closed the segments again, everything went back to normal caps, but in Italics.

If I have a look at the styles that are being applied, the font is set to Uppercase. No matter how I modify the styles, every time I open a segment EVERYTHING IS BACK TO UPPERCASE (Ayeeee!).

This is driving me crazy. Even worse, now it happens to all my documents, so I think that there may be a damaged template somewhere (?). I have tried to put the trados .dot file again on it's place without success.

Now I don't know how I could recover my old styles.

Any help will be greatly appreciated!

Ruth @ MW

Direct link Reply with quote

Alexandra Beisl  Identity Verified
Local time: 16:24
English to German
+ ...
Sounds a bit like my problem posted below Jun 3, 2009

I have since also found out that the problem can be worked around with pasting the text of the file into a new empty document either as "unformatted text" or "formatted text (RTF)" and saving the file under its original file name. But then this changes the font when opening the segments with Trados, an old problem that has occured with my versions of Trados and Word for years now. By the way, in my case this only happens with heavily formatted word files. So far, I have however, not encountered a solution.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

All text formats damaged while working in Word + Trados 2007

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search