ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ
Thread poster: Mariam Osmann

Mariam Osmann
Egypt
Local time: 08:12
English to Arabic
+ ...
Jun 6, 2009

This is how Trados (SDL2006 freelance version) memorize repetitions, any idea?

TIA


 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Japanese
+ ...
Exactly the same thing happens to me occasionally Jun 7, 2009

The characters are garbled. From my experience, this kind of thing happens when the translation memory is created by an OS which does not support your language. This is not limited to SDL 2006, it has been happening to me when I was using Trados 6.5, and the same where I am now using 2007 Freelance. In my case, this happens especially where I am being asked to translate from Italian or German into my native language, where they have those unique characters such as umlauts or accented letters. When I open a source segment which is a repetition, garbled letters come up, so I have to overwrite them to the correct translation. If I create a translation memory on my own, this doesn't happen, but when I am supplied with a pretranslated TM, this happens often.

Hope this helps.


 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 09:12
English to Hebrew
+ ...
This also happens in Hebrew Jun 7, 2009

When I work with Word documents that were created using far east Word version (Korean, Japanese etc.).

Sometimes it helps if you copy the text to a new document, without the last paragraph sign.

If not, use TagEditor to translate the Word document.


 

Mariam Osmann
Egypt
Local time: 08:12
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Yasutomo Jun 7, 2009

It happens when the segment contains some latin letters (like the code or serial number of a device or an equipment) which is frequent in the source text.

So you had this problem solved with 2007 Freelance?


 

Mariam Osmann
Egypt
Local time: 08:12
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
last paragraph sign? Jun 7, 2009

Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign"

 

Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 09:42
Member (2006)
English to Farsi (Persian)
+ ...
Use TagEditor Jun 7, 2009

Hello Mariam,

I had the same problem with Trados when translating directly in Word, but after switching to TagEditor, everything is OK.

There are several solutions for this problem in Word, but AFAIK, none of them are 100% reliable. You can change the font settings in TWB, change the document's fonts, or re-open an already translated segment and close it again. Obviously, these solutions may only work for the newly added segments to TM, not the segments already in TM (although the "Reorganise" command can be of some help in some cases).

Therefore, I recommend to import your Word file in TagEditor, complete your translation, and then save it as target language. Your TM will be perfectly usable in this way (only new segments, not the previously corrupted ones, of course!)

HTH


 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Japanese
+ ...
No, not solved yet Jun 7, 2009

Dear Mariam,

No, this problem has not been solved even though I use 2007 Freelance. As Yossi pointed out, using TagEditor is one solution. I have never encountered any problems with Latin alphabets such as Italian, German, French, etc. which have special characters using TagEditor, but for WorkBench, this still happens.


 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 09:12
English to Hebrew
+ ...
Paragraph sign Jun 7, 2009

Mariam Osmane wrote:

Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign"


If you'll click the Show/Hide button in Word's toolbar (or from the menu, Tools -> Options -> View -> Formatting marks -> Paragraph marks), you'll see the formatting marks. The paragraph sign looks like ¶.


 

Mariam Osmann
Egypt
Local time: 08:12
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mohamed Jun 7, 2009

Mohammad Reza Razaghi wrote:
(although the "Reorganise" command can be of some help in some cases).

Reogranise helps with the first segment just after the "reorganise" then It turns mad again.

Mohammad Reza Razaghi wrote:

Therefore, I recommend to import your Word file in TagEditor, complete your translation, and then save it as target language. Your TM will be perfectly usable in this way (only new segments, not the previously corrupted ones, of course!)

HTH


I think that's what I am gonna do this for the next documents.

Thank you


 

Mariam Osmann
Egypt
Local time: 08:12
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Yossi Jun 7, 2009

Yossi Rozenman wrote:

Mariam Osmane wrote:

Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign"


If you'll click the Show/Hide button in Word's toolbar (or from the menu, Tools -> Options -> View -> Formatting marks -> Paragraph marks), you'll see the formatting marks. The paragraph sign looks like ¶.


Ah I see
I prefer your other suggestion :"the Tag editor options "

Regards,
Mariam


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search