Tag Editor 2007 - source and target "default view" font differs (not critical)
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:07
Member (2008)
English to Czech
Jun 13, 2009

Hello,

I'm currently translating some text where the source text is sometimes written in Times New Roman. However when I translate the segment (into the active target line), the font of my input is sometimes Arial. There are no specific formatting tags involved AFAIK. When I export it, it looks OK, but still it would make me feel a bit less ill at ease when it would be in match all the way through...icon_smile.gif

Is that normal?

Thanks,
Tomas


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:07
English to Czech
+ ...
Doesn't matter Jun 14, 2009

Hi Tomas,
if you are working in TagEditor, this is no problem at all. Formatting is determined by tags, so the font of the target segments is absolutely irrelevant. If you keep all tags in the target, the result should be okay.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Switch "show display formatting" off Jun 14, 2009

Go to "Filter settings" (located in your SDL International program group, subgroup "Filters"), select the tab for the source format you are translating and switch "show display formatting" and "use font mapping" off. In my opinion these should be the default setting, but it seems no one wants to listen to meicon_smile.gif
Here is an example for Word 2000-2003:


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag Editor 2007 - source and target "default view" font differs (not critical)

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search