Trados 2007 versus Trados 2009: which bilingual formats?
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:14
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Jun 23, 2009

G'day everyone

I'm not a Trados user at all, but one of my agency clients asked if I could buy Trados 2009 since the files are apparently not cross-compatible with Trados 2007. Having read some of the forum topics on this issue, here is my understanding of it... but please correct it for me if I misunderstood something:

Uncleaned RTF (bilingual Word files)

Trados 2007 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2007 can't:
* N/A

Trados 2009 can:
* N/A
Trados 2009 can't:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it

TTX (TagEditor)

Trados 2007 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2007 can't:
* N/A

Trados 2009 can:
* open and save it
* extract TM from it (?)
Trados 2009 can't:
* create it
* generate originals from it

XLIFF (the SDL dialect of it)

Trados 2007 can:
* N/A
Trados 2007 can't:
* create it
* open and save it (?)
* extract TM from it (?)
* generate originals from it

Trados 2009 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2009 can't:
* N/A

Your comments?


 

ghislandi  Identity Verified
Local time: 12:14
English to Italian
Compatibility Jun 23, 2009

Hello,

I am from SDL Trados.
Here is my version of the table

Uncleaned RTF (bilingual Word files)

Trados 2007 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2007 can't:
* N/A


Trados 2009 can:
* N/A
Trados 2009 can't:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
They can be processed through SDL Trados 2007 Suite included in the package and converted into TTX. This is the only possibility to deal with a bilingual Word file.

TTX (TagEditor)


Trados 2007 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2007 can't:
* N/A


Trados 2009 can:
* open and save it
* extract TM from it
* Generate originals from it (you need SDL Trados 2007 Suite installed - this is included)
Trados 2009 can't:
* create it

XLIFF (the SDL dialect of it) It is XLIFF version 1.2

Trados 2007 can:
* N/A
Trados 2007 can't:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it


Trados 2009 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2009 can't:
* N/A


 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Local time: 08:14
English to Spanish
Custom XLIFF dialect Jun 23, 2009

ghislandi wrote:
XLIFF (the SDL dialect of it) It is XLIFF version 1.2


Trados Studio 2009 creates XLIFF 1.2 but decorated with custom extensions.

XLIFF 1.2 is an open standard developed by OASIS. The custom extensions added by SDL are proprietary and have not been released to the public yet.

Nevertheless, the XLIFF files by Trados Studio 2009 seem to be valid XLIFF 1.2. You can test them with XLIFFChecker, an open source tool designed to validate XLIFF files.

As .sdlxliff files are valid XLIFF, they will be supported by CAT tools that support XLIFF as soon as the custom extensions are reverese engineered.

If you need to translate .sdlxfiles, quite soon you will be able to do it with tools that cost a lot less than Trados Studio 2009.

Regards,
Rodolfo


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 13:14
English to Italian
Sharing Xliff files. How to? Jun 24, 2009

ghislandi wrote:

Hello,

I am from SDL Trados.
Here is my version of the table

...omissis...

XLIFF (the SDL dialect of it) It is XLIFF version 1.2

Trados 2007 can:
* N/A
Trados 2007 can't:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it


Trados 2009 can:
* create it
* open and save it
* extract TM from it
* generate originals from it
Trados 2009 can't:
* N/A



Hi Massimo,

I thought that Trados Tag Editor was able to open XLIFF files (indeed I see a "Xliff" file in the lits of the "Openable file").

My knowledge has also been strengthened reading on SDL website:
- backward compatibility"
- Open Platform: use of open industry standards enables easier sharing of files, TMs and termbases between tools that also support XLIFF, TMX and TBX.

But now, I'm seeing that this seems not true...If we - as an LSP - want to make use of the powerful Project Management of Studio 2009, converting files into SDLXLIFF, we cannot proceed any longer if our translator - as Samuel here - is not Studio equipped...

Please tell me where are we wrong...

Thanks for your support,
Renato


 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Local time: 08:14
English to Spanish
Choice of XLIFF tools Jun 24, 2009

Renato Renno wrote:

- Open Platform: use of open industry standards enables easier sharing of files, TMs and termbases between tools that also support XLIFF, TMX and TBX.

But now, I'm seeing that this seems not true...If we - as an LSP - want to make use of the powerful Project Management of Studio 2009, converting files into SDLXLIFF, we cannot proceed any longer if our translator - as Samuel here - is not Studio equipped...

Please tell me where are we wrong...


Your understanding seems correct.

You will have to ask what are the steps that translators equiped with older versions of Trados have to follow for translating your SDLXLIFF files generated in Studio 2009.

If older versions of Trados support SDLXLIFF files, you are safe. Or, you can wait until other tools that support XLIFF can handle SDLXLIFF.

Regards,
Rodolfo






[Edited at 2009-06-24 17:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 versus Trados 2009: which bilingual formats?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search