An easy way to compare file-based TMs in txt format to find duplicates and/or changed 100%?
Thread poster: kerian
kerian
United States
Local time: 09:12
Jun 30, 2009

Hey,

Does anyone have an easy way to compare file based TMs in txt format to find duplicates and/or changed 100%? The files are pretty big so word comparison seems out.

Best regards,
Keri

[Subject edited by staff or moderator 2009-06-30 17:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:12
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
An attempt at an answer Jun 30, 2009

kerian wrote:
Does anyone have an easy way to compare file based TMs in txt format to find duplicates and/or changed 100%? The files are pretty big so word comparison seems out.


I assume you're talking about TMs in the Trados TXT format. As far as I know, those TMs do not contain match percentage information, so you'll only be able to find duplicates (not changed 100%s). And I'm afraid I don't know of any non-Trados program that can read those TMs. But... AFAIK Trados can import those TMs into a blank TM, and then you can use Trados' own TM processing utilities.


Direct link Reply with quote
 
kerian
United States
Local time: 09:12
TOPIC STARTER
Looking mainly for changes in 100% Jun 30, 2009

Samuel Murray wrote:

kerian wrote:
Does anyone have an easy way to compare file based TMs in txt format to find duplicates and/or changed 100%? The files are pretty big so word comparison seems out.


I assume you're talking about TMs in the Trados TXT format. As far as I know, those TMs do not contain match percentage information, so you'll only be able to find duplicates (not changed 100%s). And I'm afraid I don't know of any non-Trados program that can read those TMs. But... AFAIK Trados can import those TMs into a blank TM, and then you can use Trados' own TM processing utilities.



Thanks Samuel, my main need is to identify changes to 100% matches.

Here's the deal: we have several translators. They have read-only access to a project tm and return a txt file for their translation, which gets merged to main file. They've been instructed not to change 100% matches, but we're finding some do. For legal reasons, some segments cannot be changed and the files are often large, so we need a way to identify if changes were made before merging.

We can get their files in .tmx format instead of .txt, if that opens up some possibilities for solution. Thanks again any suggestions!


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Just a shot in the dark. Jun 30, 2009

Maybe with the Okapi Framework (Olifant, etc) ???

--> http://okapi.sourceforge.net/


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:12
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
A question about Trados Jul 1, 2009

kerian wrote:
They have read-only access to a project tm and return a txt file for their translation, which gets merged to main file. They've been instructed not to change 100% matches, but we're finding some do.


I don't use Trados myself. Can Trados' TM crunching tool detect duplicates (same source) and then delete the ones specified in some way by the user (e.g. delete the latest one, or delete the one whose creation user ID is not ABC, etc)?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

An easy way to compare file-based TMs in txt format to find duplicates and/or changed 100%?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search