Studio 2009 – Weird 100% Matches (Time values)
Thread poster: Karel Tatransky

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:49
Member (2007)
German to Czech
+ ...
Jul 10, 2009

Hi, another problem with Studio 2009:
When the is a time in the source segment, Trados translates is automatically, which is good, but mostly incorrectly, which is bad.
(Please see the screenshot.)



Any idea what am I doing wrong?
Thanks in advance for any help.
Karel


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:49
English
Try this... Jul 10, 2009

Hi Karel,

This looks to be your auto-localization settings. Auto-localization is the process by which SDL Trados Studio 2009 automatically adapts the format of date and time elements to suit the target language of your current translation.

Please follow these instructions if you wish to change them:

1. Go to Project > Project Settings
2. On the left-hand navigation pane choose Language Pairs > choose your language pairs > Translation Memory and Automated Translation > Auto-localization
3. Under Long time choose "H:mm:ss
4. Do the same for Short time
5. Press OK to save all changes and then please try again.

I hope this helps.

Many Thanks,

Gareth Powell
SDL Support Team


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 23:49
Member
Spanish
+ ...
It's not you, it's the auto-localization feature Jul 10, 2009

You can turn off or partially turn off the auto-localization feature. Read this post: http://spedr.com/k9x4

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
It is not a feature, it is a big missunderstanding Jul 10, 2009

Sorry, dear guys from SDL Support.
AutoLocalization "feature" is something I've been critisizing since I first seen Studio.
What Studio does with numbers is a catasrophe! I can't put this differently.
For example, my customers write:
"4.1 Servicing"
Studio segments this to:
"4.1"
"Servicing"
And for "4.1" I get a match "4,1" and this gets auto propagaded, if I'm not careful enough. So when translating I have to every now and then go back and correct such errors. Annoying, really badly annoying. And I am not able to customize ANY of the Auto Localization setitings, as it was possible in Suite. This is not "Innovation delivered", this is back to dark ages
Many features in Studio are good or really good, but this one, together with the way of showing differencies between current match and TM search result are completly crap.

Please do something about this, and do that fast.
Thanks a bunch
Kind regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:49
Member (2007)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Turning auto localization off is the most reliable way Jul 10, 2009

Thank you all for your input and advice. Turning auto localization off is IHMO the most reliable way.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
That is indeed so, but... Jul 10, 2009

This means much more work for you - and you have the danger of making numbering mistakes, which are unfortunately very common.
Transit can do much better here.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009 – Weird 100% Matches (Time values)

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search