Is there a way to "trick" Studio into having several translations of the same segment?
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 05:01
Member
Spanish
+ ...
Jul 13, 2009

Apparently Studio can't process certain ttx (xml) files, even with the ini file, at least the document I'm working on. But since Studio has better QA capabilities than TagEditor, I decided to keep using Studio and use the TM to translate the ttx file in TagEditor (which works perfectly, unlike Studio).

The problem is that many segments have several translations ('OK' has 4), depending on the context, and I've left them either as locked or 'Not traslated' in Studio, and deleted them from the TM so I can use that TM with TagEditor, and translate just those segments without a match.

I'm using notepad to write down the segments I need to retranslate in TagEditor
So my question is, does anybody know if there's a way to trick Studio into adding multiple translations for the same source?


Direct link Reply with quote
 

julienwp
France
Local time: 11:01
English to French
Ctrl+Shift+U Jul 13, 2009

Hi Claudia!

Simply use Ctrl+Shift+U (or Translation > Add as New Translation).

Funny thing is I've been looking for the opposite feature

Regards


Direct link Reply with quote
 

DanielBrockmann
Local time: 11:01
Use the Add As New Translations command Jul 13, 2009

Hi Claudia,

yes this is possible. Whenever you'd like to add a new translation for the same source in SDL Trados Studio, select the command Add As New Translation from the Translation menu (rather than just confirming the changed translation, which will overwrite the previous translation). This will save the new translation as a separate translation unit in the TM, along with its context (document location, previous segment and translation) for disambiguation purposes.

Next time you translate the same segment again, two alternatives will be offered. Studio will sort these multiple translations depending on context and will offer the most suitable match first. For instance, if the context of the segment is the same as before, you will get a context match as preferred match and a 100% match as alternative. BTW this is one of the reasons we have added the context match category to Studio, it works like a bonus for a 100% match in such situations.

Thanks and best regards,
Daniel

Daniel Brockmann
Senior Product Manager
SDL TRADOS Technologies


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 05:01
Member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Add As New Translations Jul 13, 2009

Thank you both!

I hadn't t the slightest idea about that command. I feel like the dumbest person on Earth. Sorry about your issue with dupe TUs Julien, the latest hotfix did it for me, at least so far it's still working fine.


Direct link Reply with quote
 

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
Why no option to add a new TU automatically if fields differ?... May 10, 2010

Dear Daniel,


In TW 2007 we had flexible options to merge translation units if fileds differ or add as new translation (even if only text fileds differ).

Where are these options now? If SDL removed them, why?

Best regards,

Yevgeniy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a way to "trick" Studio into having several translations of the same segment?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search