Difference between my analysis and the client's analysis
Thread poster: Laure Trads

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 16:42
Member (2004)
English to French
Aug 21, 2009

Hi,

I use Trados 8.2.0.835.

A client sent me a TM and an analysis for an .inx file.

He gets :

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 97 766 10 127
100% 252 2,353 31 190
95% - 99% 3 10 0 0
85% - 94% 2 18 0 0
75% - 84% 16 86 1 25
50% - 74% 4 23 0 5
No Match 401 4,380 58 342
Total 775 7,636 100 689

I have created a TM, using from English US to French France, imported his .txt file and run an analysis. I get:

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 99 770 10 158
100% 216 1,919 25 124
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 460 4,947 65 577
Total 775 7,636 100 859

Why? What am I missing? Why do I not have any fuzzy matches?

Second strange behaviour:
With some segments, if I use "Shorten segment", I suddenly get a 100% match, although I did not get any fuzzy match before shortening the segment. For instance, I get zero result, fuzzy or else, with:

TAG F1, F2, F3 TAG Programmable function keys TAG

But I get a 100% match, as soon as I shorten to:

TAG F1, F2, F3 TAG Programmable function keys

Any help gratefully received...

Laure





PS: I checked with him that he did send me the same TM. He says he definitely has.

[Edited at 2009-08-21 15:42 GMT]

[Edited at 2009-08-21 19:37 GMT]


 

Celine Gras  Identity Verified

Local time: 16:42
English to French
+ ...
Same here Aug 21, 2009

Hi Laure,

Not sure my experience will help, but I had the exact same problem. I searched a bit, and it turned out my import had not worked properly. I reimported the .txt TM and obtained the same analysis as my client. Did you try reimporting the .txt TM a second time, in the same TM you created?

HTH
Céline


 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 16:42
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Hi Céline Aug 21, 2009

I did try again and unfortunately got the same result.
I wonder if this is to do with parameters.

Laure

[Edited at 2009-08-21 19:37 GMT]


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 16:42
Member
English to French
Translation Memory Options > Penalties tab > Option apply placeable penalty Aug 21, 2009

As your example hints that it may be tag-related, maybe this option is checked in your Trados and not in theirs.

The solution is likely to be in different TM options between you and your customer.

Good luck,
Philippe


 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 16:42
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Hi Philippe Aug 21, 2009

We did compare our penalties options: they are identical.

Laure

[Edited at 2009-08-21 19:36 GMT]


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 10:42
Member
Spanish
+ ...
Check the languages or sub-languages Aug 21, 2009

Maybe you're using a different sub-language.

 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 16:42
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Problem solved Aug 22, 2009

The .txt file that the client sent was probably corrupted.

I asked him to send the .twm and the rest of the TM files. It is now working normally, I get the same matches as the client, everything is back to normal.

I wish I had thought of that straight away, rather than wasting so many hours reinstalling Trados, creating numerous TMs, etc.

Laure


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difference between my analysis and the client's analysis

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search