Trados Studio - working on two computers - which file to copy?
Thread poster: Leena vom Hofe
Leena vom Hofe Germany Local time: 00:59 Member (2005) English to German + ...
Aug 26, 2009
Normally I work on a desktop computer using Trados Studio. I created a project with several files (chapters in a manual) - these are MIF FrameMaker files.
Now I have installed Studio on my notebook and want to work on the same files there. I have copied the whole project and translated one chapter.
Today I am back in the office wanting to translate on, using my desktop computer. Which files do I have to copy (using an USB-flash drive)? I tried to copy again the whole project folder as well as the TM, but Studio on my desktop doesn't show the changes I have made on my notebook (the chapter still is not translated and the TM doesn't insert the segments as 100 % matches).
Is there a chance to copy only the chapter I have worked on using my notebook? Or will I have to create a new project everytime?
Is a transfer of data possible? Or will I have to create a network? (No time for this... )
Thanks a million for your help
PS.Working with my notebook I didn't have the autosuggest function (although I created an autosuggest dictionary in Studio on my notebook). What am I to do to be able to switch computers and use the same functions?
[Edited at 2009-08-26 07:38 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.