Very different word count in Workbench and SDLX
Thread poster: Verena Schmidt

Verena Schmidt  Identity Verified
Germany
Local time: 21:44
Spanish to German
+ ...
Sep 10, 2009

Dear colleagues,

I just received two files for translation in SDLX. In order to confirm the price - the client sent me a TM read-out - I ran an analysis in Translators Workbench with the same files, which gave me a totally different word count.

This is the client`s analysis:

Repetitions: 1.643
No match: 51.556

This is the result of my analysis in Workbench:

Repetitions: 39.975
No match: 55.237
Total: 95.212

This is quite a difference and I just don`t understand what went wrong. Does anybody have an idea? The Workbench word count is really strange, because when I open the files in Microsoft Word, the agencies word count is more or less correct.

Any help appreciated...Thank you!

Verena


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 21:44
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Non-translatable text not recognized Sep 10, 2009

Apparently, Trados doesn't recognize non-translatable content in the files and includes it in the analysis, while SDLX recognizes it correctly. You didn't mention the file format, so it's just a guess.

Direct link Reply with quote
 

Verena Schmidt  Identity Verified
Germany
Local time: 21:44
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Adam Sep 11, 2009

The files are Microsoft Word files with a lot of pictures taken from websites. Those pictures contain text but I always thought that Trados doesn`t recognize text on images? I`m just wondering where this huge amount of repetitions comes from. I also checked the original word file for hidden text, but there is none.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Very different word count in Workbench and SDLX

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search