Trados Freelance 207 and Word 2007 - issues with BAK file
Thread poster: Gisela Murdter

Gisela Murdter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:20
Member (2005)
German to English
+ ...
Sep 17, 2009

OK - I have just trawled through the archive and there are plenty of entries re Trados 2007 and Word 2007 - but none appears to be related to mine.

I have only just 'upgraded' to Office 2007 and still work with Trados 2007 Freelance (in XP Professional). The upgrade went fine and I didn't have any problems processing my files. I did the usual: saved the bilingual file and then cleaned up to get the .BAK file. During the installation process of Office 2007 I already made sure that I had 'create or save all documents as "Word 1997-2003" documents'.

Now the client tells me they couldn't open the .BAK file. I ran the whole thing through Tageditor and sent them a ttx.file which they were able to open without problems.

So what am I doing wrong that the client can't open my .BAK files?

I also work with Metatexis (I actually work mostly with Metatexis, but this specific client insists on 'real Trados files'. No use arguing with them) and there are no problems at all with unclean WORD files.

Many thanks in advance to anybody who can guide me in the right direction!

Gisela


 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 03:20
English to German
+ ...
Why not make a copy of the bilingual file? Sep 17, 2009

The "issue" with the BAK file could be that the BAK extension is not linked with Word on the client´s computer.
Nevertheless, why not make a copy of the bilingual Word file, i.e. after you finish the translation, before clean-up, just make a copy of the Word file and send this as a "real Trados file" to the client.


 

Gisela Murdter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:20
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
a copy of the bilingual Word file? Sep 17, 2009

Dear Daniel,

sorry for sounding ignorant: can I really just make a copy of the bilingual file? That could be the solution!

Everything worked fine under Word 2003, so I was just a bit baffled when the client told me 'can't open it'.

Many thanks!

Gisela

Daniel Meier wrote:

The "issue" with the BAK file could be that the BAK extension is not linked with Word on the client´s computer.
Nevertheless, why not make a copy of the bilingual Word file, i.e. after you finish the translation, before clean-up, just make a copy of the Word file and send this as a "real Trados file" to the client.


 

Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 09:20
English to Chinese
BAK files Sep 17, 2009

I think these .BAK files are just backup files generated after you conduct a "clean" action. I don't know how to open it, either. I usually will choose "not to backup", then no .BAK files will be generated.
And how did you open these files before?


 

Gisela Murdter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:20
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
.BAK files Sep 17, 2009

Trados always creates .BAK files when I clean up and they open just like normal files in Word, only they are bilingual. The client always wanted .BAK files and they got it. As I said: all worked fine under Word 2003.

For the past few years I have mainly worked with Metatexis (because I find it much, much easier!) and only use Trados for this client (I spent all my lovely money on Trados before I bought Metatexis), so I am much more versed with Metatexis these days...

Best wishes - Gisela


Jiantao Lu wrote:

I think these .BAK files are just backup files generated after you conduct a "clean" action. I don't know how to open it, either. I usually will choose "not to backup", then no .BAK files will be generated.
And how did you open these files before?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Freelance 207 and Word 2007 - issues with BAK file

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search