First use of Trados
Thread poster: Albert Golub

Albert Golub  Identity Verified
Local time: 12:15
English to French
Sep 25, 2009

Dear colleagues
Could you tell me what I must do while translating a big project to end a session and be sure to start again at the same point tomorrow. Just click on the Save button or any special function.
Thanks

[Edited at 2009-09-25 20:00 GMT]
Trados 2007

[Edited at 2009-09-25 20:01 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
What version of Trados? Sep 25, 2009

Can you please tell us what version of Trados do you mean?

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:15
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Does the version matter at all? Sep 26, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Can you please tell us what version of Trados do you mean?


Just type for example XXXXX or something like that at the end of the last sentence and use the command "Find" on the next day.

That's all.

Regards

A.


 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 11:15
Swedish to English
+ ...
Trados or Word ? Sep 26, 2009

Are you using Trados and Microsoft Word? If so, you can jump to where the cursor was at the end of the previous session by Shift+F5 once the file has been loaded. This is a feature in Word, not Trados.

 

Agnes Stajniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:15
English to Polish
+ ...
setting your TM Oct 7, 2009

Hi,

I am trying to understand how to use trados and I am not sure whether you create many TM's or just one. Also should I allow multiple translations for the same segment in a TM?


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:15
French to Polish
+ ...
It depends... Oct 7, 2009

Agnes Stajniak wrote:

I am trying to understand how to use trados and I am not sure whether you create many TM's or just one.

It's a political question.
IMHO start with multiple TMs, at least for your major customers (it's easier to manage), then start to use attributes and consolidate your TMs (at least some of them).
The big mom approach is the most efficient but first, you must know how to make difference between the mess you may receive and trustworthy translations.

Also should I allow multiple translations for the same segment in a TM?

If you translate into/from Polish, yes.
The Trados default makes no sense in most cases.

Cheers
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First use of Trados

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search